MTS (mayumits) Translations

ID Verified
Almost 8 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mayumits English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

①I just picked up the item from customs and paid almost 100 Euros. Fun with customs - nothing you can do.

I inspected the item and I have to say I was a bit disappointed about the condition of the lens.

You described the lens as:

This item is in Excellent condition.


②I clearly noticed the lens fell to the ground or hit something hard.
There is heavy sign of use and at closer look there is poor cosmetic repair. with a black pen.

I don´t know yet if the lens is within expected tolerances do to the impact it clearly had.
I will test this next.

Honestly, under this circumstances I would have not purchased. the lens.


So, as requested I am coming back to you before I give feedback.

What do you propose?
Best regards

Translation

①税関で商品を受け取り、100ユーロを支払いました。あなたにできることは何もありません。

私は商品について疑問があります、そしてレンズについて、その状態にがっかりしたことをお伝えしなければなりません。

あなたはレンズについて、下記のように記述していました:

この商品はとてもすばらしい状態です。

②レンズは外れて地面に落としたか、何かに激しくぶつけたを断言できます。
乱暴に使われた跡があり、よく見ると、安い化粧品か、または黒いペンで塗られた後があります。

レンズが持っていた品質と同じ効果を持ち、それが許容範囲内であるかどうかまだわかりません。
次はこれを試してみます。

正直に言って、レンズがこの状態であれば、私は購入しませんでした。

ご希望通り、フィードバックを返す前に、これをお知らせした次第です。

何を提案されますか?

よろしくお願いします。

mayumits English → Japanese
Original Text

About a vintage or used item.
Please buy it, only buyer that understanding below.
There are the rusts and lack of luster of metal department, weather check,
scratches, paint burnt, painting peel off, cracks and dents on body by aged degradation."
Please feel free to ask about the condition and details before purchase.

Free shipping!
We will ship by EMS(Insured, Trackable, Including handling cost.)
EMS (takes 4~7 days, includes with insurance & a tracking number).
EMS (Express Mail Service) is international mailing service by Japan Post Office.
We will ship your item within 3-5 business days, after your payment.
We can ship ONLY to your Paypal address.

Translation

ヴィンテージ品、中古品について
下記をご理解された方のみご購入ください。
商品本体に、時間の経過による、メタル部分のサビやくもり、変色、傷、塗装の劣化やはがれ、ヒビやへこみがあります。
ご購入前に、商品の状態や詳細についてご確認ください。

送料無料!
当社はEMS(保障、配送のトラッキングの費用込み)で発送いたします。
EMS(4日から7日で配送、保険とトラッキングナンバーが確認できます。)
EMS(速達サービス)は、日本の郵便局による国際配送サービスです。
当社はご入金いただきましたら、商品を3~5日営業日中に発送いたします。
Paypalにご登録されている住所にのみ配送いたします。

mayumits English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

The ASIN in question, (ASIN番号)was removed immediately upon receipt of the warning from Amazon.
We are truly sorry for the inconvenience we have caused. We would like to promise and assure you that we will not be carrying or selling your merchandise or any products that contain your trademark on any of the online selling platforms in the future. 
This case unfortunately will not be closed without your confirmation directly made to Amazon that this matter has been settled. Please could you let us know if the matter can be resolved with this promissory note and if you could contact Amazon to advise our settlement? 
We await your response and thank you for your time.
Best regards,

Translation

ご質問のASIN(ASIN#)は、アマゾンからの警告を受けただちに削除いたしました。
私たちが起こした件でご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした、私たちはあなたの商品の販売や、商標が含まれる商品について、今後あらゆるオンラインサイトで販売しないことをお約束いたします。
この件は、残念ながらあなたが直接、解決したということをアマゾン側に確認を取っていただかないと、完結しません。
この問題がこの誓約書で解決されるかどうか、またアマゾンに対して私たちの同意について連絡されたかどうかをお知らせいただけますか。
お返事をお待ちしています。お手数をおかけしてすみませんでした。
よろしくお願いいたします。