Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This time I am very sorry to have trouble you. Because I have sold the produ...

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , teddym , mayumits ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by scoopstar at 29 Aug 2016 at 17:54 1190 views
Time left: Finished

この度はご迷惑をお掛けし大変申し訳ありません
私は在庫を失ってしまったためこの商品のアマゾンでの販売を停止しており、また今回の注文を完了する事が出来ません
9月2日時点で在庫の入荷が無い場合はこちらにてキャンセル手続きをさせて頂きます
繰り返しになりますがご迷惑をお掛けし大変申し訳ありません

お送り頂いたURLがアマゾンによって削除されています
お探しの商品の商品名とUPC or EANコードは分かりますか?

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2016 at 18:08
This time I am very sorry to have trouble you.
Because I have sold the products out, I stop the sale of them in amazon, and cannot complete the order either.
If there is no product to arrive as of September 2, I will dare to proceed to cancel it on my side.
I repeat it that I am very sorry for your trouble.

The URL that you had sent has been deleted by amazon.
Is the brand name, UPC or EAN cord of the product you are looking for identified?
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2016 at 18:04
Sorry for making trouble this time.
I sold all stocks so I stopped selling this item on Amazon and cannot confirm this order. If I don't have more supply by Sept 2nd I will cancel the order. Again I am so sorry for the trouble. The URL you sent was deleted on Amazon.
Can you tell the item name and UPC or EAN code?
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2016 at 18:03
I am so sorry to have troubled you this time.
Because I lost the stock, so I stopped to sell at eBay and I cannot complete this order yet.
As of September 2, I would like to cancel the order if I do not have the stock.
Again, I am so sorry to have troubled you.

The URL you sent was deleted by Amazon.
Do you have the product name and UPC code or EAN code of the product you are looking for?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime