Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1. this is original black body or black re-paint? I think original. 2. Could ...

This requests contains 402 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , hhanyu7 , mayumits ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yoshihiro at 27 Aug 2016 at 11:16 2099 views
Time left: Finished

1. this is original black body or black re-paint? I think original.
2. Could you check both view finder? clear?
3. have any problem with Shutter curtain?
4. the body already CLA? I mean over-haul?
5. if have any bug for shutter-speed, do you accept return?

I attached a pic. please check and red-line.
what is that part? (red-line)
maybe have some problem with leather or?
please tell me what's the problem :-)

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2016 at 11:23
1. これはオリジナルの黒い本体ですか、それとも黒色は塗りなおしたものですか?私はオリジナルだとおもうのですが。
2. 両方のビューファインダーを点検してもらえますか?きれいになってますか?
3. シャッターカーテンに何か問題はありませんか?
4. 本体はすでにCLAですか?つまり、徹底的に点検してありますか?
5. シャッタースピードに不具合があった場合、返品を受け付けますか?

写真を添付しましたので、チェックして赤いラインを見てください。
それは何の部品ですか?(赤線部分)
レザーに何か問題でもあるのでしょうか?
問題は何か教えてください :-)
yoshihiro likes this translation
★★★★★ 5.0/1
marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2016 at 11:34
1.これは元々黒色の本体ですか、それとも黒色に塗り替えたものですか?私はもともとだと思います。
2.ビューファインダーの両方を確認して頂けますか?透明ですか?
3.シャッターカーテンに問題は何かありますか?
4.本体はすでにCLAですか?つまり分解修理されていますか?
5.シャッター速度になにか問題があれば返品を受け付けますか?

写真を添付しました。ご確認いただき、赤線をひいてください。
そのパーツは何ですか?(赤線)
皮におそらく何か問題がありますか、それとも?
問題がなんであるかどうぞお教えください^^
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2016 at 11:27
1.これは本物の黒い本体ですか、それとも黒く塗り直したものですか。 本物だと思います。
2.両方のビューファインダーを調べていただけますか。クリアですか。
3.シャッターカーテンに何か問題はありましたか。
4.本体はCLA済みですか。オーバーホールは済んでいるのかどうか、ということです。
5.シャッタースピードにバグがあったら、返品してもよいですか。

写真を添付しました。 ご参照の上、赤線の部分を確認してください。
それはどの部分ですか。(赤線で示した部分について)
革の部分に何か問題はありませんか。
何が問題なのか、お知らせください。

Client

Additional info

カメラに関する質問

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime