Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding the trademark mentioned above, we talked with the applicant, CEO of...

This requests contains 120 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , swee10 , mayumits ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Aug 2016 at 11:04 1564 views
Time left: Finished

上記商標のOAについて出願人の日本支社のCEOと電話及びメールにて相談し、その日本支社のCEOが韓国本社と検討した結果

上記商標のうち
”A”と”B”について権利化しその他の商標は放棄することとなりました。

まず、あなたにこの方針を報告致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2016 at 11:08
Regarding the trademark mentioned above, we talked with the applicant, CEO of Japan branch, over phone and via e-mail, and the CEO discussed the issue with the headquarters in Korea. The conclusion is that they will acquire of the rights of "A" and "B" among the trademarks mentioned above, and they abandon other trademarks.

So, first of all, I am reporting this policy to you.
[deleted user] likes this translation
swee10
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2016 at 11:46
As a result that I talked about the OA in the said trademark with the CEO of Japanese branch office of the applicant by a telephone and an email, and the CEO of Japanese branch office examined it with the Korea head office

Among the said trademarks,
we become a right about "A" and "B" and will abandon other trademarks.

At first I report this policy to you.
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2016 at 11:13
Regarding to the OA for the above trademark, I discussed with the applicant who is the CEO of the branch office in Japan.

Accordingly, we have decided to apply the right of A and B, and abandon the trademarks of others in the above.

I am reporting this policy to you first.

Client

[deleted user]

Additional info

商標=Trademark
出願人=Applicant
放棄=abandon

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime