[Translation from English to Japanese ] PS. I think as the coin shape is so unusual the capsules they made were not s...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tokuchan2016 at 11 Oct 2016 at 17:49 2383 views
Time left: Finished

PS. I think as the coin shape is so unusual the capsules they made were not so air-tight which led to oxidation. Please let me know if you would still want the coins, if not that's perfectly fine as well


I opened one of the coins (not the one I will be sending you) and there is indeed a discoloration on the rim. Shall I make you a picture of the rim or you want a photo of a coin in a capsule?

The coins are ready to go just please let me know if you still need images or I can just send them

Sorry was not ignoring you, just been out end of last week

Re invoice sure, no worries, I will do that.

shall I still make you pictures or shall I just pick the best coins for you (none of them should have any rust)

masahiro_matsumoto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2016 at 18:01
追伸
私はコインの形がとても異常であり、彼らが作ったカプセルは空気がいっぱいになっていない状態でして、
それが酸化を導いたと思っています。
もしあなたがまだコインを欲しがるのでしたら私に知らせて下さい。
もし欲しがらなければそれはそれでとても良いことです。

私は一つのコインをあけました(あなたに送る予定でないほうです) そしてそれは確かにへり上に
変形がありました。
私がへりの絵を作成しましょうか?あるいはあなたたちはカプセルの中のコインの写真が欲しいですか?
このコインは今、送られようとしています。
もしあなたがまだ画像を必要としているならば、それを知らせて下さい。
私はあなたにそれを送ることができます。
あなたを無視してしまうようなことになりすみません。ちょうど先週末は出かけておりました。
リインボイスは大丈夫です。心配いりません。私がそれを作成します。
私にまだ絵を作成してほしいですか?またはあなたのために一番良いコインを選びましょうか?
(それらはさびなど御座いません)
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2016 at 18:02
追伸:コインの形があまりにも珍妙なので、彼らが作ったカプセルは気密性が希薄であり、酸化します。それでもこのコインが欲しいのであれば、ご連絡ください。欲しくなくても問題ありません。

コインの1つ(貴方へ送るコインではない)を開いた所、端に変色がありました。この端の写真を撮りますか。
それともカプセル内のコインの写真が欲しいですか。
コインが無くなりそうなので、イメージが欲しいかどうかお知らせください。そうすれば送れますので。
ごめんなさい。貴方を無視した訳ではありません。先週末無くなりました。
再度請求します。ご心配なく。対処しますので。
写真を撮りますか、それとも貴方へ最高のコインを選びますか(これらには錆がついていません)。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime