Notice of Conyac Termination

marumeriha Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
marumeriha English → Japanese
Original Text

From mythical Polynesian cultures of the Pacific Ocean, the Tiki Man is the sacred figure who found and was seduced by the first woman. The Ukulele pays tribute to the mythical, powerful, Tiki Man.

Peace, love, uke! The Ukulele will unleash your inner flower child. The 1960s changed America forever, give yourself a chance to look back and remember the hazy, drug fueled 60s with the Ukulele.

The Ukulele on Red Ukulele is one of the most unique ukuleles you'll ever see. With custom artwork by Marjorie Badinand, the Ukulele on Red Ukulele has a burst of skulls and artsy flowers.

The always recognizable Ukulele Series Soprano Psychedelic Tie Dye Ukulele puts the 1960s counter culture on the body of a ukulele.

Translation

ティキ・マンは太平洋のポリネシア文化の神話に登場する神聖なる人物であり、最初の女性によって発見され、誘われた。ウクレレはパワフルなティキ・マンに敬意を表すものです。

平和、愛、ウケ!ウクレレはあなたのインナー・チャイルドを放ちます。1960年代はアメリカを永遠に変えました。ウクレレとドラッグを燃料にしていた60年代に、漠然と思いを馳せるチャンスを自分に与えてはどうでしょう。

ウクレレ・オン・レッドは、ウクレレの中でも最もユニークです。Marjorie Badinandによってカスタマイズされたウクレレ・オン・レッドには、スカルと芸術的な花々がはちきれそうにいっぱいあります。

ソプラノ・サイケデリック・ウクレレは1960年代のカウンターカルチャーのウクレレとして、常に認識できるウクレレシリーズです。

marumeriha English → Japanese
Original Text

Dear Sir/Madam,

We are terrible sorry to inform you that
PA051227
this item in your order was out of stock.
As the New year holiday of our factory is coming ,
we may have lots of items out of stock from 27th Jan.
And items will be restocked after factory's stocking check Till 17th Feb.
In order to receive your parcel in time.
we'd like to ship your order out without out of stock items and refund to you including the shipping fee .
Btw , we also will make an new page of hot sale items for customers picking at New year period few days later .
Thoese items will be in good quality and 100% in stock,
which can be packed and shipped within 48 hours .

Best regards
Wholesale7

Translation

拝啓、

注文された商品PA051227についてですが、残念ながら在庫がありません。
私どもの工場は正月休みを迎えるため、1月27日から沢山の商品が在庫切れになるものと思われます。
2月17日までに工場の在庫チェックを済ませ、商品を補充いたします。
期間内に荷物がそちらに届くようにするためです。
在庫切れの商品代と、その輸送料金の分を返金いたします。そして在庫がある品物のみ送りたいと思っております。
また数日後の正月に向けて、お客様が購入できるように最新セール商品ページを新たに作ります。
これらの商品はとても質が良く、在庫も100%あります。
そして48時間以内に出荷出来ます。

宜しくお願い致します。
卸売り7




marumeriha English → Japanese
Original Text

The Oakley Story
Oakley founder Jim Jannard rejected the idea of packaging science in fashion. He wanted to show the world that form and function could be the same thing.
A brand built on the art of science became known for the science of art, and for refusing to compromise on the highest standards of quality. We have applied that same uncompromising excellence to timekeeping, inventing instruments of precision and sculpturing high performance materials with mechanical beauty.

Oakley is a technology and design driven company that seeks out problems, finds solutions and wraps those solutions in art. The drive to innovate has put technology on the fast track with more than 540 patents awarded for

Translation

オークレー社の紹介
オークレー創設者ジム・ジャナードは、科学をその方法で包むというアイデアを拒絶しました。
彼は、形と機能が同じものでありえることを世界に示したかったのです。
科学という名の芸術で築き上げられるブランドは、科学的な芸術になり、それは最高品質基準に相当しなくなりました。 
我々はそのような効率のよさには決して妥協しない事を美点とし、精密な器具と美しい高性能機器を発明、製造します。

オークレー社は、テクノロジーとデザインを追及し、問題を見出してそれを芸術的な方面で包むように解決いたします。
革新を求めて軌道に乗ったテクノロジーは、540以上の特許を授与

marumeriha English → Japanese
Original Text

And that's why I believe that our imaginations can be used as tools for breaking through borders.
Because in our minds we can do anything and we can be anything.
It's believing in those dreams and facing our fears head-on...
...that allows us to live our lives beyond our limits.
And although today is about innovation without borders,...
...I have to say that in my life, innovation has only been possible because of my borders.
I've learned that, borders are where the actual ends...
...but also, where the imagination and the story begins.
So, the thought that I would like to challenge you with today...
..is that, maybe instead of looking at our challenges and our limitations,...
.as something negative or bad,...

Translation

そういった理由で、私達の想像力は境界を突破するための道具として使えると、私は思います。
何故なら、私たちの心の中で、私たちは何でもする事が出来るし、何になる事も出来るからです。
それは夢を信じ、恐れに直面しています ...
... それは、自己の限界を越えて人生を送る事が出来るようにします。
そして、今日は境界線の革新について ですが...
... 私の人生において、革新は境界があったが故に可能になったと言わなければなりません。
境界は事実上の終わりだと学びました ...
... しかしまた、同じところから想像力と物語は始まります。
それで、本日あなたへ挑戦しようと考えている事は ...
多分私達の挑戦や私達の限界を見る代わりに ...
幾分否定的、又は悪い事です ...

marumeriha English → Japanese
Original Text

At the head of the company all this time has been a young president who was effectively born into the job and has little experience in crisis management: Akio Toyoda, the grandson of the company's founder. For a decade, while the automaker was being run by professional managers, Akio rose up the corporate ladder without making much of a mark. (For the sake of clarity, we'll use his first name, pronounced a-KEY-o, in this story.) Thrust into the presidency in 2009, he immediately had to cope with a global recession, massive recalls, and a deadly tsunami. Auto production plummeted, and at the same time Toyota lost its most important competitive advantage: its reputation for exceptional quality.

Translation

今まで会社の代表取締役は事実上跡取りとして仕事に就いた若い社長によって経営され、彼に危機管理の経験は殆どありませんでした。豊田章夫、会社の創設者の孫です。自動車メーカーがプロのマネージャー達により経営される10年の間、アキオは特出した事業もせずに企業の出世階段を登りました。 (この話の中では、彼の名をもっとはっきりした発音である、a-KEY-oを使用します。) 2009年に取締役を押しつけられてすぐ、彼は世界的不況、大規模なリコールと致命的な津波に対処しなければなりませんでした。 自動車生産は急落し、同時にトヨタは最も重要な競争的利点を失いました。それは優れた品質という信望です。

marumeriha English → Japanese
Original Text

39-4
Ask them questions about what you see. Find out what they are working on. You can even take a little time to see how they are doing personally: spouses or kids, school sports or other local activities. These casual moments inform your employees that you care about them as people as well as care about what they can do for you.
Schedule this time into your calendar. Take one hour a week to make the rounds. You don't always have to take this walk at the same time or on the same day. Fit it into your schedule when you can. But fit it in. Catch your employees doing their jobs. Let them know that you do care. Care is contagious. The more you care for them, the more they will care about you and their jobs.

Translation

39-4
 あなたが気付いた事ついて彼らに質問してください。 彼らが何に取り組んでいるか見つけてください。彼らが個人的にはどうしているか、少しの時間をかけて見ると良いでしょう: 配偶者または子供、学校のスポーツ、あるいは地域活動。このような打ち解けた時間は、従業員に普段の働きに対しての好意を知らせるだけでなく、人として彼らが好きであことを伝えます。
 あなたのカレンダーにこの予定を入れてください。 回るために、週1時間かけてください。 同じ時刻、あるいは同じ曜日にこの時間を取る必要はありません。 あなたがそうすることができるとき、それをあなたの予定にはめ込んでください。 しかし、実行してください。従業員が仕事をしているときに会ってください。 彼らを気にかけている事を知らせてください。 気遣いは伝染します。 あなたがより彼らを気にかけるほど、彼らはよりあなたと仕事が好きになります。

marumeriha English → Japanese
Original Text

CHAPTER 34-2
If you communicate to your employees that they need to get something done but fail to clearly say when, they will unconsciously put a lower priority on the work. However, if you are specific and clear about the work, they will plan other things around it to be
sure that it is done.
Sometimes as a boss, you may feel that you have been very clear, and then you get upset when they haven't gotten work done in the proper time. The employees claim that you never told them when the work had to be done. You can engage in a simple exercise that will significantly enhance your communication as well as give you a fallback to make sure that you did set a deadline.

Translation

例えばあなたが従業員に何かをしてもうらう必要がある場合、それがいつであるかはっきり言うことができなければ、彼らは無意識に業務のプライオリティーを下に置きます。 しかし、あなたが業務について明確にはっきりと言えば、彼らはその業務の実行を重視し、その他の事は二の次にくるよう計画します。
時々雇い主としてあなたは非常に明白に指示したつもりなのに、彼らが仕事を適切な時間に終わらなかったとき、あなたは怒るでしょう。 従業員は、あなたが仕事の期限について話さなかったと主張します。 コミュニケーション能力を高めるための簡単な練習をする事が、期限を決めることも含め、あなたにとって頼みの綱になるでしょう。