[Translation from English to Japanese ] 1. I wanted to check when you will send the package for shipping. Please let ...

This requests contains 463 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , marumeriha , chipange , transcontinents ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by tsuaoi at 23 Feb 2013 at 11:24 2600 views
Time left: Finished

1.
I wanted to check when you will send the package for shipping. Please let me know if you can ship it as soon as possible, as i made payment 5 days ago. It is taking abit long for it to be posted to me. Thank you

2.
dear, I need to sharpen knives of ceramic, and also normal steel knives. I wonder how much more the stone for sharpening ceramic knives .
I have eutra doubt, the product comes with instruction manuals for use and replacement of sharpening stones....

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 11:33
1.
いつ荷物を発送していただけますか。5日前に支払いは済んでいます、すぐに発送できるかどうかお知らせください。少し時間がかかりすぎているように思います。宜しくお願いします。

2.
こんにちは、セラミックナイフと普通のスチールナイフを研ぎたいのですが。セラミックナイフ用の砥石はおいくらでしょうか。商品には取扱説明書と取替用の砥石はついてきますでしょうか・・・・
tsuaoi likes this translation
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 12:26
1. 
あなたが発送用の荷物を送ってくれるのか知りたくて連絡しました。5日前に支払いは済ませているので、すぐに発送できか教えてください。発送されるまでに時間がかかりすぎています。よろしくお願いします。

2.
こんにちは、セラミックのナイフと普通の金属のナイフを研ぎたいと思っています。セラミックナイフを研ぐ砥石はいくらするのでしょうか。
私はeutra doubtを持っています。この商品には取扱説明書がついており、砥石の交換についても書かれています...
tsuaoi likes this translation
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 12:26
1。
あなたが荷物を送る時に、私は確認したかったのです。できるだけ早く送れるかどうか教えてもらえますか? 私は5日前に支払っています。
届くのに少し時間がかかりすぎです。ありがとう。

2。
セラミックのナイフと普通のナイフも砥ぎたいのですが、セラミックのナイフを砥げる石はどれくらい余計にかかりますか?
この製品には使用方法と砥石の交換方法についての取り扱い説明書が付いてくるか教えてください。
tsuaoi likes this translation
marumeriha
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2013 at 12:29
1.
そちらがいつパッケージを出荷してくれるか、チェックをしています。支払いは5日前に済ませたので、出来るだけすぐ出荷して頂けるかどうか連絡ください。手元に届くのに時間がかかっています。宜しくお願いします。

2.
セラミック製ナイフは研ぐ必要があります、又普通のスチール製ナイフもですよ。セラミック製ナイフを研ぐための石に、いくら余計にかかるんでしょう。
製品に伽石と石の研ぎ方を示す使用マニュアルが付いてくるか、疑問ですね・・・
tsuaoi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime