Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The Oakley Story Oakley founder Jim Jannard rejected the idea of packaging sc...

This requests contains 700 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( marumeriha ) and was completed in 19 hours 32 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Jan 2013 at 15:29 1233 views
Time left: Finished

The Oakley Story
Oakley founder Jim Jannard rejected the idea of packaging science in fashion. He wanted to show the world that form and function could be the same thing.
A brand built on the art of science became known for the science of art, and for refusing to compromise on the highest standards of quality. We have applied that same uncompromising excellence to timekeeping, inventing instruments of precision and sculpturing high performance materials with mechanical beauty.

Oakley is a technology and design driven company that seeks out problems, finds solutions and wraps those solutions in art. The drive to innovate has put technology on the fast track with more than 540 patents awarded for

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2013 at 17:48
オークレイ物語
オークレイの創始者ジム・ジャナードは、科学を単にパック詰めするという考え方を拒否した。彼は形状と機能は同等になる筈だという事を世界に見せたかった。科学の芸術というブランドは、芸術の科学として知られるようになり、その最高の品質基準は汚れ知らずとなった。我々はその保持に向け、同じ汚れの無い美、正確な機器の発明、そして機械的な美しさを備えた出来栄えの良い道具を彫刻し、適用していった。

オークレイはテクノロジーとデザインを得意とする会社であり、問題を探しだし、解決法を見つけ、そしてその解決法は芸術で包み込まれる。そういった革新への原動力は、テクノロジーを商業路線に乗せ、540もの特許権を得るに到った。
[deleted user] likes this translation
marumeriha
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2013 at 11:00
オークレー社の紹介
オークレー創設者ジム・ジャナードは、科学をその方法で包むというアイデアを拒絶しました。
彼は、形と機能が同じものでありえることを世界に示したかったのです。
科学という名の芸術で築き上げられるブランドは、科学的な芸術になり、それは最高品質基準に相当しなくなりました。 
我々はそのような効率のよさには決して妥協しない事を美点とし、精密な器具と美しい高性能機器を発明、製造します。

オークレー社は、テクノロジーとデザインを追及し、問題を見出してそれを芸術的な方面で包むように解決いたします。
革新を求めて軌道に乗ったテクノロジーは、540以上の特許を授与

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime