[Translation from English to Japanese ] Explain to me again the refund please do not log claims with "paypal". "The ...

This requests contains 429 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marumeriha , brother346 ) and was completed in 19 hours 9 minutes .

Requested by nakamura at 07 Feb 2013 at 01:49 1024 views
Time left: Finished

Explain to me again the refund please do not log claims with "paypal". "The wedges" are on the way. I will refund you once I get your heads back and have my customer refund me. I know about the $3045 but miuns the tiesm we are shipping to you. Please exaplin.

Also we always can ship direct to you if you wish. WE have several options and reduce value for shipping to aid in customs. We get dignificant discounts from Fedex.

brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2013 at 20:58
もう一度払い戻しの件を説明してください。「paypal」のクレームに記録しないでください。「ウエッジ」はもう発送中しています。一旦お客様が商品を返却してくだされば、こちらからも返金させていただきます。3045ドルはわかっておりますが、弊社からお客様への送料を差し引かせて頂きます。どうぞ説明してください。

また、お望みでしたら、こちらからお客様に直接発送することは常に可能です。
弊社にはいくつかの選択があり、関税に関して助けになるようおいて送料を軽減させていただきます。弊社はフェデラル・エクスプレスから大幅な割引を頂いていますので。
brother346
brother346- over 11 years ago
かなりブロークンな英語でミスも多いのでわかりにくいのですが、ほぼ上記のような内容だと思います。
marumeriha
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2013 at 15:10
返金について再度説明してください。「ペイパル」のクレームにログインしないようにお願いします。「The wedges」は出荷中です。顧客から返金してもらった後に、あなたの連絡を待って返金いたします。$3045 になる思いますが、そこから出荷商品の値段を引きます。いかがでしょうか。

また、お望みならいつでも直接そちらに輸送出来ます。当社にはいくつもの選択肢があり、税関での輸送費を節約するための援助もしています。当社はFedexからかなりの値引きをして貰っています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime