Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] And that's why I believe that our imaginations can be used as tools for break...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , marumeriha ) and was completed in 5 hours 18 minutes .

Requested by icecream at 15 Mar 2012 at 17:07 1476 views
Time left: Finished

And that's why I believe that our imaginations can be used as tools for breaking through borders.
Because in our minds we can do anything and we can be anything.
It's believing in those dreams and facing our fears head-on...
...that allows us to live our lives beyond our limits.
And although today is about innovation without borders,...
...I have to say that in my life, innovation has only been possible because of my borders.
I've learned that, borders are where the actual ends...
...but also, where the imagination and the story begins.
So, the thought that I would like to challenge you with today...
..is that, maybe instead of looking at our challenges and our limitations,...
.as something negative or bad,...

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2012 at 21:11
なので、私達の想像力が境界線を破るためのツールとして利用できると信じているのです。
なぜなら、心の中では何でも出来、何にでもなれるからです。
それらの夢を信じ、恐怖に正面から立ち向かうことは…
…私達の限界を越えた人生を歩ませてくれます。
そして、今日が境界線のない革新であるとはいえ…
…私の人生において、境界線があったゆえに革新が可能であったと言わねばなりません。
境界線は事実上の終わりである…
…けれど、底から想像力とストーリーが始まる事を学びました。
なので、今日あなたに求める考えは…
…私達のチャレンジや限界を…
否定的な何かや悪い事のように見ないでほしい…
icecream likes this translation
marumeriha
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2012 at 22:25
そういった理由で、私達の想像力は境界を突破するための道具として使えると、私は思います。
何故なら、私たちの心の中で、私たちは何でもする事が出来るし、何になる事も出来るからです。
それは夢を信じ、恐れに直面しています ...
... それは、自己の限界を越えて人生を送る事が出来るようにします。
そして、今日は境界線の革新について ですが...
... 私の人生において、革新は境界があったが故に可能になったと言わなければなりません。
境界は事実上の終わりだと学びました ...
... しかしまた、同じところから想像力と物語は始まります。
それで、本日あなたへ挑戦しようと考えている事は ...
多分私達の挑戦や私達の限界を見る代わりに ...
幾分否定的、又は悪い事です ...
icecream likes this translation

Client

Additional info

語尾は「です」「ます」でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime