[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 34-2 If you communicate to your employees that they need to get some...

This requests contains 677 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( marumeriha ) and was completed in 4 hours 54 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Feb 2012 at 08:34 570 views
Time left: Finished

CHAPTER 34-2
If you communicate to your employees that they need to get something done but fail to clearly say when, they will unconsciously put a lower priority on the work. However, if you are specific and clear about the work, they will plan other things around it to be
sure that it is done.
Sometimes as a boss, you may feel that you have been very clear, and then you get upset when they haven't gotten work done in the proper time. The employees claim that you never told them when the work had to be done. You can engage in a simple exercise that will significantly enhance your communication as well as give you a fallback to make sure that you did set a deadline.

marumeriha
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 11:32
例えばあなたが従業員に何かをしてもうらう必要がある場合、それがいつであるかはっきり言うことができなければ、彼らは無意識に業務のプライオリティーを下に置きます。 しかし、あなたが業務について明確にはっきりと言えば、彼らはその業務の実行を重視し、その他の事は二の次にくるよう計画します。
時々雇い主としてあなたは非常に明白に指示したつもりなのに、彼らが仕事を適切な時間に終わらなかったとき、あなたは怒るでしょう。 従業員は、あなたが仕事の期限について話さなかったと主張します。 コミュニケーション能力を高めるための簡単な練習をする事が、期限を決めることも含め、あなたにとって頼みの綱になるでしょう。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 13:28
チャプター 34-2
もしあなたの従業員が、例えば何かをしなければならないが、それが明らかに失敗するというとき、彼らは無意識に仕事の優先順位を低くしてしまっています。しかしもしその仕事が明確ではっきりしている場合、彼らはそれをするために他のことを計画するでしょう。
時にボスとしてあなたは自分が明確にしてきていると感じるでしょう、そして彼らが仕事を適切なときにしない時、同様するでしょう。従業員はあなたが仕事をいつ終わらせなければならないか言わなかったと文句をいいます。あなたのコミュニケーションを劇的に高める簡単なエクササイズがあり、それはあなたが締め切りを決めたということの確証にもなります。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime