まるこめ (marukome) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
marukome English → Japanese
Original Text

THE WATCH IS NOT A FER00014. DON'T TRY TO DECIEVE AND/OR CHEAT PEOPLE. THE FER00014 FLYBACK HAS A SPECIAL PANERAI MOVEMENT AND IT IS VALUED AT $7000+. YOUR PIECE OF SHIT HAS A COOKIE CUTTER MOVEMENT, SOLID CASEBACK TO COVER IT. THE STRAPS COST $500 FUCKING DOLLERS, YOUR SHIT STRAP IS READY FOR THE TRASHCAN. WHEN A MORON FINALLY BUYS THIS SHIT THE COMPLETED LISTING DATA BUYERS USE TO DETERMINE VALUE WILL BE TAINTED THANKS TO YOU. THE FER00014 IS A GODDAMN LIMITED EDITION FUCK HEAD. CHANGE THE FUCKING HEADLINE YOU FUCKING ASSHOLE. OR EBAY WILL BE NOTIFIED AND YOU CAN KISS YOUR REPUTATION GOODBYE. I HATE LYING SACKS OF IGNORANT SHIT LIKE YOU I CAN TASTE IT. FIX IT FIX IT STUPID ASS

Translation

時計はFER00014ではない。 人を欺こうとか、騙そうとしたりするな。FER00014 FLYBACKは特別なPANERAIの動きがあり、7000米ドル以上の価値がある。おまえのクソ製品は、月並みな動きで、それを覆うための固いケースバックがついている。ストラップは500米ドルもするんだぞ、おまえのクソストラップはゴミ箱行きだよ。バカがやっとこのクソを買う時、バイヤーが金額を決めるために使う完成リストがおまえのせいで腐るだろ。FER00014はチクショウ、限定盤なんだよ、くそったれが。見出しを変えやがれ、コン畜生が。さもなきゃ、EBAYに通告が入って、おまえは自分の評価にさよならのキスでもすることになるぞ。おまえみたいな無知のうんこ袋を並べるのは嫌だが、味わってあげよう。直せ、直せ、クソバカが。

marukome English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

8. Filament

Billed as an easy interface that lets users build networks without needing to become experts in the fine details of IT, Filament lets users deploy a wireless network at a range of up to 10 miles that can be integrated into individual hardware for projects. These networks work without dependency on Wi-Fi or cellular connectivity. Users can also monetize filament networks by selling access to their networks and devices via the Blockchain and digital smart certificates, while ensuring their own data remains secure. The makers of this Reno, Nevada-based company are thinking big – smart cities powered by their encrypted networks.

Translation

8.Filament

ユーザーがITの重箱の隅をつつくような専門家にならずともネットワーク構築を可能とさせる簡単なインターフェース(接合)とみなされている。Filament社はユーザーがプロジェクト用の個人のハードウェアに10マイルの距離まで統合可能なワイヤレスネットワークを配置させる。これらのネットワークはWi-Fiや携帯電話のネット接続に依存せずに機能する。ユーザーはまた、自分のデータの安全確保をしたまま、自分のネットワークやデバイス(機器)へのアクセスをブロックチェーンや、デジタルスマート認証を介して、Filamentネットワークをマネタイズできる。このRenoの製造者であるネバダ拠点の企業は、暗号化されたネットワークで作動するスマートシティという大きなことを考えている。

marukome English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

By 2020, an estimated 50 billion devices will be connected to the Internet. Objects you’ve never even considered will become smart devices – dog collars, coffee makers, windows. That’s billions of devices and trillions of sensors, too many to manage through human manipulation or the stimulus-response commands of the past. It will become a practical necessity for devices to operate autonomously, and all the signs point to 2016 being the tipping point for the emergence of the Age of Autonomy.

I’ve been watching this space since 1994, when I first focused my attention on artificial intelligence, and the companies behind autonomous technology aren’t necessarily the big names you’re familiar with.

Translation

2020年までに推定500億個の機器がインターネットに接続されるだろう。犬の首輪やコーヒーメーカーに窓といった、思いもよらなかった物がスマート機器となるだろう。それは、何十億の機器、何兆個のセンサーであり、人間の操作やタイマー設定に反応する指令を介して管理するには多すぎる数である。機器が自作動するのは現実的に必要なこととなるだろう。また、全ての兆候は2016年が自作動時代が起こる転換点となることを示している。

私は初めて人工知能に関心を集中させ、自動テクノロジー(技術)の企業が、必ずしもあなたがよく知る大手のものではない、1994年からこの分野を観てきた。