[Translation from English to Japanese ] Hello Sorry for the delay in replying to your last message. Just a couple of ...

This requests contains 396 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marukome , midsummer , ka28310 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tokyocreators at 03 Feb 2016 at 13:30 2047 views
Time left: Finished

Hello
Sorry for the delay in replying to your last message.
Just a couple of questions.
Are there any signs of the bridge lifting?
Is the neck joint solid?
Any bowing in the body?
Could you send me more detailed pictures.
Or a link to a picture hosting web page.
If i was to buy the guitar it might be better to put a small value on the customs form,i think they get suspicious about "gifts".
Kind Regards

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2016 at 13:42
こんにちは。
前回のメッセージへのお返事が遅れてすみません。
数点質問です。
ブリッジリフティングのサインはありますか?
ネックジョイントは固いですか?
ボディは曲がりますか?
もっと詳細な写真を送ってもらえますか?
もしくは写真が載っているウェブサイトのリンクを。
ギターを買うとしたらい、通関用に低い金額を書いていただければいいと思います、「ギフト」だと怪しまれますから。
よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2016 at 13:44
こんにちは。
この前もらったメッセージの返信が遅れてごめん。
少し質問があるんだ。
ブリッジが浮き上がってきてないかな?
ネック接合部はきっちりしてる?
体は曲がってないか?
もっと詳しい写真を送ってください。
もしくは、ウェブページのある写真に繋がるリンクでもいいです。
もし、僕がギターを買うのなら、税関書類にスモールバリューを付けた方がいいかもしれない。彼らは”贈り物”を疑うかもしれないから。
よろしく。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2016 at 13:34
こんにちは。
前回頂いたメッセージへの返信が遅くなりすみません。
いくつか質問させてください。
ブリッジ・リフティングの痕跡はありますか?
ネック・ジョイントはしっかりしていますか?
ボディーに曲がりや反りはありますか?
より詳しく写っている写真を送ってください。
もしくは写真を掲載しているウェブページのリンクを教えてください。
もし私がそのギターを買う気になったら、税関の申告書には少額の価格を記載いただく方がよいです。さもないと「贈り物」としての申告に疑念を持たれますからね。
よろしくお願いいたします。
tokyocreators likes this translation
★★★★★ 5.0/2
midsummer
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2016 at 13:45
こんにちは
さいごの返信から遅れてしまってごめんなさい。
少しだけ幾つかの質問があります。
ブリッジが浮いてきている兆しはありますか?
付け根のジョイントはしっかりしていますか?
本体が曲がってきていることはありますか?
もう少し詳細のわかる写真を送ってください。
もしくは設けているサイトに写真をリンクしてください。
もし私がギターを買うとするならば、カスタムフォームに少し特典をつけておくべきかと思います、”ギフト”と聞けば皆欲しがるでしょう。
宜しくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime