[Translation from English to Japanese ] The web link I sent you, lists the details, I spoke to David odess and these...

This requests contains 399 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , marukome , kohashi , ka28310 , nga- ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 19 Feb 2016 at 13:22 2310 views
Time left: Finished

The web link I sent you, lists the details, I spoke to David odess and these are the estimates he provided me. $255+$75+$90+$20 total is $430. I'm not sure how I can send you a bill from David himself, I would have to send the camera in, and wait for him to send it back to me with the bill, which I cannot do until I get a refund from you for it. Let me know if you need anything else. Thank you.

marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2016 at 13:31
私があなたに送ったウェブリンクに詳細が載っています。デービッドオデスに話し、以下が彼の見積り額です。$255+$75+90+$20の合計$430です。私はどうやってデービッドからの請求書をあなたに送付できるのかよくわからないのですが、私がカメラを送り、彼が私に請求書と共にカメラを送り返すのを待つしかないようです。ですが、このことは、あなたが私にその返金をされてから行います。他になにか必要なことがあればお教えください。宜しくお願いします。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2016 at 13:28
私がお送りしたウェブサイトのリンクには詳細が掲載されています。 デイヴィッド・オデスに話したところ、 $255+$75+$90+$20 で、総額 $430 が見積もりであるとのことです。デイヴィッドからの請求書をあなたにどうやって送付すればいいかよくわからないです。カメラを先にデイヴィッドに送り、彼がそれを請求書とともに送り返してくれるのを待つことになりますが、それは、先にあなたから返金して頂いてからになります。もし他に必要なことがあればお知らせください。よろしくお願いたします。
★★★★☆ 4.5/2
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2016 at 13:29
貴方へお送りしたリンクに詳細が掲載されています。デービッドへodessについて話しました。これが彼がくれた見積もりです。255$+75$+90$+20$=430$ デービットから貴方へどのように請求書を送ってよいかわかりません。まず私がカメラを送り、彼から請求書と共に送り返されるのを待つのですが、これは、貴方から返金されるまでできません。ご質問があればお知らせください。よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2016 at 13:34
お送りしたリンクに詳細があります。David odessと話しました。$255+$75+$90+$20 合計$430が見積額です。Davis自身から貴方へどのように請求書を送付すべきか不明です。彼にカメラを送らねばならず、彼が私に請求書と一緒に返却してくれるのを待つ必要があります。しかしこの手順は貴方からの返金を待ってからとする必要があります。その他ご質問あればご連絡下さい。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime