[Translation from English to Japanese ] Sir, i charge my QX1 lense battery yesterday with my laptop, but i dont know ...

This requests contains 475 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marukome , yu510 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by gonzojapan at 19 Dec 2015 at 21:51 1848 views
Time left: Finished

Sir, i charge my QX1 lense battery yesterday with my laptop, but i dont know after a seconds the charge was stop and not continues..that's why until now i did not use and try my camera QX1lense because the battery is not charging. Can you replace my battery item.

Hi, regarding this product is it possible to declare it as used product or as a not functional product which is sold for parts and declare a lower price (around 100 dollars) in order to aviod customs?
All the best

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2015 at 22:00
QX1レンズバッテリーを昨日私のノートパソコンで充電しようとしましたが、数秒後に充電が止まってしまいました・・電池が充電できないので今までQX1レンズを私のカメラで試していませんでした。電池商品を交換していただけますか。

こんにちは、関税を避けるため、この商品は中古品として申告、または動作しないパーツとして価格を下げて申告(100ドル位)できますか?
よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2015 at 22:00
拝啓
QX1のレンズバッテリーをノートパソコンで昨日充電しましたが、なぜだかわからないですが、数秒後に充電が止まってしまいました。なので、今まで私のカメラQX1レンズを使って試さなかったのです。バッテリーが充電できないからです。バッテリー部を交換できますか?

こんにちは。この製品に関してですが、中古品としてもしくは、パーツとして売る作動しない製品として申告し、税関を避けるために低価格($100くらい)の申告をすることもできますよ?
頑張ってください。
★★★★☆ 4.0/1
yu510
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2015 at 22:05
拝啓、昨日ラップトップでカメラのQX1レンズのバッテリーを充電しようとしたのですが、なぜかラップトップに接続してすぐに充電できなくなり、とまってしまいました。今もまだバッテリーが充電できないのでQX1カメラを使用していません。バッテリーを交換してもらえますか?

関税をさける為に、この商品を中古品、もしくはカメラとしては機能しない部品用のカメラとして100ドルくらいに値下げしてもらって申告してもらうことはできいますか? 

よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime