Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dear Kotaro, Thank you for taking the time to contact Selfridges. I am sorr...

This requests contains 429 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , m-nao , kimie , itumotennki4 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 27 Mar 2017 at 15:22 3005 views
Time left: Finished

Dear Kotaro,

Thank you for taking the time to contact Selfridges.

I am sorry to hear that you are having some payment issues whilst placing an order online.

If you could please confirm for me which order you are emailing in regards to and also what item it is you are trying to purchase so that we are able to look into this further for you.

In the mean time if you are to have any further queries please do let me know.

Kind regards,

marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2017 at 15:29
コウタロウさん

お忙しいなかSefridgesにご連絡頂きありがとうございます。

オンラインでご注文される際に支払いができないとのこと申し訳ございません。

どのご注文に関してメールでご連絡頂いているのか、またどの商品をご購入されようとしているのかご確認頂けますでしょうか?追って調査致します。

その間何かご質問等ございましたら、どうぞご連絡ください。

敬具
kimie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2017 at 15:25
親愛なるこうたろう、

Selfridges にお問い合わせ頂き、誠にありがとうございます。

ご注文時のお支払いについて問題がおありだったとの事、大変申し訳ございません。

大変お手数ですが、もし可能でしたら、さらに詳しくお調べ出来る様、お買い上げ予定でいらした商品とご連絡頂いたご注文内容の詳細についてご確認いただけませんでしょうか?

その他にもご不明な点がございましたらあわせてご連絡頂けると幸甚です。

よろしくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
itumotennki4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2017 at 15:40
コウタロウさまへ

お時間を取って頂き、セルフリッジに連絡してくださり、ありがとうございます。

私は、インターネットでの注文を行うのに、あなたさまに何らかのお支払に関する問題があると伺い、残念に思っております。

あなたさまがメールでどのような注文をされているのか、 またどんな商品を購入されようとしているのか、私共にご確認くださいませんでしょうか?
そうすれば、私共も、もう少し詳しくお調べできるかと思います。

今後、何か更にお聞きになりたいことがございましたら、どうぞお知らせください。

よろしくお願いいたします・
★★★★★ 5.0/1
m-nao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2017 at 15:39
こたろう様

Selfrigeにご連絡頂き、ありがとうございます。

オンラインの注文でのお支払いの際に問題がありました事をお詫び申し上げます。

どちらの注文をe-メイルで送信なさっているのか、またどの商品を購入なさろうとしているのか私共にお知らせ頂ければこちらでお調べさせて頂きます。

その間に更に何かご質問がありましたら、どうぞお知らせください。

よろしくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime