Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
About 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

DXY
DXY runs China’s largest online healthcare community for doctors and other medical and life science professionals. It makes a handful of healthcare-related apps, including a medicine lookup app and doctor consultation app. Tencent invested a US$70 million series A round in DXY in September.

Woqu
Woqu is an online travel agency aimed specifically at Chinese travelers looking to make a trip to the US. It acts as a one-stop shop for everything a Chinese citizen needs for their journey: visas, attraction tickets, SIM cards, insurance, hotel bookings, and more. Tencent led Woqu’s US$20 million series B round in September, followed by Morningside Capital.

Translation

DXY
DXYは、医師その他医療・生命科学専門家のために中国最大のオンラインヘルスケアコミュニティを運営している。健康診断アプリや医師相談アプリなど、いくつかのヘルスケア関連のアプリを製作している。Tencentは9月に7000万米ドルをシリーズAラウンドでDXYに投じた。

Woqu
Woquはオンライン旅行代理店で、米国旅行を希望する中国人旅行者に特化したサービスを提供している。ビザ、アトラクションチケット、SIMカード、保険、ホテルの予約等、中国の人が旅行をするのに際して必要なあらゆるものをワンストップでとりそろえている。Tencentは9月、Woquの2000万米ドルのシリーズBラウンドを Morningside Capitalとともに主導した。

mars16 English → Japanese
Original Text

Sinopec
China’s biggest state-owned oil company turned over its sales and marketing arm to Tencent and 24 other investors in a deal worth RMB 107.1 billion (US$17.44 billion). Each company can own up to a 2.8 percent stake, though Tencent’s exact contribution was not disclosed. Sinopec’s attempt at privatization will include working with Tencent on mobile payments, big data, and navigation.

Red Dot
Red Dot is an internet radio startup that lets anyone create their own broadcasts for others to listen to. The startup secured a US$3 million series A round from Tencent in September. It now sports both a native app and a WeChat account app, which should be a big boost to an amateur DJ’s virality.

Translation

Sinopec
この中国最大の国営石油企業は、1,071億人民元(174億4,000万米ドル)の調達案件において、その販売とマーケティングの事業範囲をTencentと24の投資家に求めた。各社は2.8%分の株式を取得したが、Tencentの実際の出資金は明らかにされなかった。民営化に際してのSinopecの取り組みの中には、Tencentと協力したモバイル決済、ビッグデータ、ナビゲーションなどがある。

Red Dot
Red Dotはインターネットラジオのスタートアップで、誰でも自分の放送局を作ってリスナーに聞いてもらうことができる。このスタートアップは9月、TencentからのシリーズAファンドで300万米ドルを調達した。同社の自慢は、自社アプリとWeChatアカウントアプリで、アマチュアDJのに人気が沸騰するだろう。

mars16 English → Japanese
Original Text

Linktech Navi
Tencent acquired Linktech Navi around the same time Alibaba offered to buy a majority stake in Autonavi. The online mapping and navigation firm was purchased by Tencent for an undisclosed sum in January.

Mob Arts
QQ and WeChat might be the more prominent social products in Tencent’s portfolio, but it has a legacy as China’s biggest gaming company as well. Tencent invested “tens of millions of RMB” into Mob Arts in January, then the game studio was acquired by Qunxing Toys in July for RMB 1.44 billion (US$232 million). It has three titles in its mobile game portfolio, with another in development.

Translation

Linktech Navi
Tencentは、AlibabaがAutonaviの過半数持分の取得を提案したのと同じころにLinktech Naviを買収した。このオンライン・マッピングとナビゲーションの企業が. Tencentによって買収されたのは1月のことだった(金額は非公表)。

Mob Arts
QQとWeChatはTencentのポートフォリオの中でも際立ったソーシャル製品であるが、中国最大のゲーム企業としての遺産でもある。Tencentは「何千万人民元」もの金額を1月にMob Artsに投じた。その後、このゲームスタジオはQunxing Toysにより買収金額14億4000万人民元(2億3200万米ドル)で7月に買収された。この会社には3つのモバイルゲーム作品のほか、1つのゲームを現在開発している。

mars16 English → Japanese
Original Text

Dianping
Another high-profile investment, Tencent took a 20 percent stake in Dianping for an estimated US$1 billion plus. Dianping is like Yelp and Groupon rolled into one, offering local listing reviews and group buying deals. The series E round led to Dianping’s integration into WeChat.

JD
Possibly the most notable investment by Tencent this year, JD is China’s biggest direct sales marketplace, and the biggest ecommerce company in the country after Alibaba. Just two months before JD achieved China’s biggest ecommerce IPO to date (later surpassed by Alibaba), Tencent invested US$214 million for a 15 percent stake. Like Dianping, JD is now integrated into WeChat.

Translation

Dianping
その他に有名な投資として、TencentはDianpingに10億米ドルほどを投じて20%の株式を取得した。Dianpingは YelpとGrouponを1つにしたようなもので、 ローカルなお店一覧のレビューとグループ購買サービスを提供している。このシリーズEラウンドにより、DianpingはWeChatに統合された。

JD
Tencentが今年行った投資で最も際立っていたのはJDへのものだろう。この会社は中国最大のダイレクトセールのマーケットプレイスにして、Alibabaに次ぐ中国最大のeコマース大手でもある。JDが中国で最大のeコマース社によるIPOを行う2か月前 (後にAlibabaが最大のIPOとなる)、Tencentは2億1400万米ドルを投じて15%の株式を取得した。Dianping同様、JDは現在ではWeChatと統合されている。

mars16 English → Japanese
Original Text

Maimaibao
Tencent’s hankering for ecommerce didn’t end with JD. Also in March, it led a US$100 million round into this mobile commerce site for low-income feature phone owners. The company reaches out to non-metropolitan areas in China where internet connectivity is still lacking using a WAP mobile site accessible on 2G networks.

CJ Games
Tencent’s first non-Chinese investment of the year was a big one – US$500 million for a 28 percent stake in mobile game developer CJ Games. The Korean studio makes a mix of casual and more in-depth mobile RPG titles. Some are integrated with South Korea’s favorite messaging app, KakaoTalk, which Tencent also owns a stake in.

Translation

Maimaibao
Tencentのeコマースに対する熱望ぶりはJDで終わらなかった。同じ3月、同社はこの低価格フィーチャーフォン所有者向けのモバイルコマースサイトに1億米ドルを投じた。2GネットワークでアクセスするWAPモバイルサイトを利用しているような、インターネット接続が 遅れている地方に手を伸ばしているのだ。

CJ Games
この年、Tencentが中国以外の企業に投資したのは、大物企業だった。5億米ドルを投じて28%の株式を取得したのは、モバイルゲームデベロッパーであるCJ Gamesだった。この韓国のスタジオは、カジュアルかつ繊細なロールプレイングゲームの作品を生み出している。そのうちのいくつかは、韓国で人気のメッセージソングアプリKakaoTalk(Tencentが一部の株式を取得している)と統合されている。

mars16 English → Japanese
Original Text

Leju
What internet giant’s portfolio would be complete without a property portal? This online-to-offline real estate services provider lists and sells both properties across 250 cities in China. Leju, a subsidiary of E-House, secured US$180 million from Tencent in March in exchange for a 15 percent stake, IPO’ed in April, then partnered with its American counterpart, Zillow, in September.

Navinfo
This enterprise digital mapping service was founded way back in 1997. Tencent bought an 11.3 percent stake in Navinfo, one of China’s largest mapping companies, for US$187 million in May. Like Linktech Navi, the investment was made in response to Alibaba’s acquisition of Autonavi.

Translation

Leju
物件ポータルなくして、インターネットの巨人のポートフォリオは完璧と言えるだろうか? このオンライン・ツー・オフラインの不動産サービスプロバイダーは、中国250都市の物件を掲載、販売している。E-Houseの子会社であるLejuは3月、Tencentから15%の持分取得の見返りに1億8000万米ドルを調達した。4月にIPOを行ったのち、9月には米国のカウンターパートであるZillowと提携した。

Navinfo
この企業向けデジタルマッピングサービス企業が設立されたのは1997年のことである。Tencentは 5月に中国最大のマッピング企業の1つであるNavinfoに1億8700万米ドルを投資して株式を11.3%取得した。Linktech Naviと同様に、この投資はAlibabaがAutonaviを買収したことに呼応する動きであった。