Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

In fact, even when it has acquired a game, Tencent will often also develop its own copycat version of the game – often adding some local Chinese flavor to it in the process – just to make sure that all its bases are covered.

Striking gold with a game, especially a mobile game, might be somewhat a matter of luck, but Tencent’s dominance of iOS gaming in China this year (and PC gaming almost every year) suggests otherwise. That’s not luck, that’s a system. And Tencent’s results in gaming over the past decade show that whatever you think of it – many have criticized the company’s monetization methods and its copycat tendencies – there’s no doubt that the system works.

Translation

実際のところ、あるゲームを取得したとしても、Tencentはよくそのゲームの模造版を開発してもいる。いくらか中国風の嗜好を加えることもあるが、土台となる部分は確実にカバーしている。

とくにモバイルゲームの世界ではゲームで一発当てるのは運次第というところもあるかもしれないが、今年の中国でTencentがiOSゲームを支配していること(そしてパソコンゲームの世界ではほぼ毎年支配していること)は、何か別の事柄を示唆している。そう、これは運の問題ではない。システムの問題なのだ。 そしてTencentの過去10年にも及ぶゲームでの実績は、誰がどのように思うとしても(同社のマネタイズ手法やコピー志向に批判的な人も多い)、このシステムがうまく機能しているのは疑いようがないことを示している。

mars16 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

(none arrived with camera)
It is essential that the correct equipment is dispatched immediately and marked as a gift for nil value - I will refuse any customs charges as I have already paid these on the original package received, which SHOULD have contained the goods I paid for and for which we entered into contract. Once I have confirmed receipt of the correct goods and all are as described in the original listing and pictures, I will then return the original items. I will only return the original items AFTER receiving the correct (as paid for) replacements and the seller will be responsible for my return postage. Please remit funds to cover postage via PayPal or arrange collection by courier.

Translation

(カメラにはついていませんでした)
すぐに、正しい製品を発送していただき、贈り物、価値ゼロと記していただかなくてはいけません。 もともと受け取った荷物のために通関料を支払っているので、もう通関料はお支払いしません。これは、私がお支払いしたもの、契約したものに入っているべきものでした。正しい品物があることを確認し、全部がもともとの出品内容、写真と同じものであれば、受け取ったものを返品します。私が返品をするのは、正しい代替品(支払い済み) を受け取った後のことですし、セラーには私の発送料金を負担していただく責任があります。PayPalでかかる料金分を送金していただくか、クーリエ業者による集荷を手配してください。

mars16 English → Japanese
Original Text

Lancers could have IPO’d but it raised $8.5M instead. COO Adachi explains why

Tech in Asia learned today that freelance platform service Lancers secured US$8.5 million in funding from telco KDDI, human resource firm Intelligence, gaming company Colopl, and venture capital firms Gree Ventures, Globis Capital, and GMO Venture Partners.

The funding is a long-awaited counterpoint to the regular stream of positive PR coming from rival Crowdworks. Crowdworks is a more visible company in Tokyo’s startup community and is not shy about promoting itself. Since June, Crowdworks has sent out 26 press releases to Lancer’s 18.

Translation

ランサーズにはIPOの可能性があった。代わりに850万米ドルを調達。背景を足立COOが語る。

Tech in Asiaは本日、フリーランスプラットフォームサービスのランサーズが850万米ドルの資金を確保したということを知った。出資元は電話会社のKDDI、人材資源会社のIntelligence、ゲーミング企業のColopl、ベンチャーキャピタル企業のGree Ventures、Globis Capital、GMO Venture Partnersである。

この資金調達は、ライバル企業であるクラウドワークスが積極的な宣伝活動を行っている中で、それに対応するものとして長らく待たれていたものだった。クラウドワークスは日本のスタートアップコミュニティでより人目につくことの多い企業で、自社の宣伝に積極的である。6月以降、クラウドワークスは26回の報道発表を行ったのに対し、 ランサーズは18回だった。

mars16 English → Japanese
Original Text

The strategy was born out of one key statistic: 55 percent of all work requests come from Tokyo, but 75 percent of that work is completed by freelancers outside of the city. The slipping economic power of Japan’s countryside is an open secret and makes the region a perfect target for Lancers.

The money itself will be disbursed for hiring, development, and freelancer support. A Rakuten veteran, Adachi sees the support system working similarly to the online shopping giant’s ecommerce consultant program. Consultants are assigned different shops in the marketplace and work with the owners to increase revenue.

Translation

戦略は1つの大事な数字から生まれた。全ての仕事の55%は東京から来るが、その75%は東京以外の場所にいるフリーランサーによって仕上げられる。日本の地方で抜け落ちている経済力があることは公然の秘密であり、ランサーズにとってはこの地域こそがターゲットとなる。

資金は採用、開発、フリーランサーのサポートに充てられる。楽天での勤務が長かった足立氏は、サポートシステムを、オンラインショッピングの巨人のeコマースコンサルタントプログラムのようなものだと思っている。コンサルタントがマーケットプレイス上の各店舗に割り当てられ、オーナーとともに売上増を目指して働くのだ。