Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
About 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese
Original Text

Indonesian phone brands

6. Polytron
This local firm is quite well known in the country for producing electronic goods such as radios, speakers, LED TVs, and refrigerators. In 2011, Polytron joined the mobile battlefield by launching its own white-label feature phones. Although Polytron already had three factories at that time, the company still sourced its phones from Chinese manufacturers.

Then in December 2013, Polytron decided to use one of its own plants to produce its feature phones. Recently, Polytron set a target to produce 100,000 feature phones and smartphones every month from its factory in Kudus in Central Java. Polytron’s first homemade smartphones will be sold this month.

Translation

インドネシアの電話ブランド

6. Polytron
この現地企業は、ラジオ、スピーカー、LEDテレビ、冷蔵庫などの電気製品メーカーとして国内でよく知られている。Polytronは2011年にホワイトレーベルのフィーチャーフォンをローンチすることで携帯の戦場に加わった。Polytronは当時すでに3つの工場を有していたが、中国のメーカーからも電話を調達していた。

そして2013年12月、Polytronは自社工場の1つを利用してフィーチャーフォンを製造する決意をする。Polytronは最近、月間10万台のフィーチャーフォンとスマートフォンを中央ジャワにあるKudusの工場で製造する目標を設定した。Polytron初となる自国製スマートフォンの販売は今月の予定。

mars16 English → Japanese
Original Text

Smart e-Money is a pioneer in mobile banking and ewallets, handling transactions valued at about EUR 3.4 billion (US$4.06 billion) in 2013. Rocket Internet’s epayment services, on the other hand, cater to high growth, small and medium ecommerce businesses across Europe.

The joint venture particularly targets Rocket Internet’s ecommerce operations under brands such as Zalora and Lazada in Southeast Asia. Prior to this deal, the companies had begun making use of PLDT’s MePay. MePay is a payment service for shopping on Zalora’s site without a credit card.

The joint venture agreement is subject to regulatory approval, and will likely close within the first quarter.

Translation

Smart e-Moneyは、モバイルバンキングとeウォレットのパイオニアで、34億ユーロ(40億6000万米ドル)相当の取引を2013年に処理した。一方、Rocket Internetのe決済サービスは、高い成長をしている欧州の中小eコマース企業を対象としている。

このジョイントベンチャーはとりわけ、東南アジアにおいてZaloraやLazadaなどのブランドで展開されているRocket Internetのeコマース事業をターゲットとしている。この案件が実施される前、これらの企業はPLDTのMePayを使用し始めていた。MePayはZaloraサイト上のショッピングの際にクレジットカードなしで決済できるサービスである。

このジョイントベンチャーに関する合意は規制当局の承認待ちとなっている。第1四半期中には審査が終了するとみられている。

mars16 English → Japanese
Original Text

One month after the Sesame’s website went live, Tencent announced it would roll out a similar system, intending to leverage the vast amount of data generated by its 800+ million monthly users.

Currently only the Chinese central bank, state ministries and local governments keep track of consumer credit records, but their data are not open to the public. There are not yet ant FICO score-like services available in the country.

Both Alibaba and Tencent, in related moves, are building private banks. The website of Tencent’s WeBank was launched a week ago, but no offerings are available on the site so far. It has been reported that Alibaba’s venture is named MYbank.

Translation

Sesameのウェブサイトが稼働して1か月後、Tencentは8億超という月間ユーザが生み出す大量のデータを活用することを意図して同様のシステムの運用を開始する予定があると発表した。

現在のところ、消費者の信用履歴を追跡しているのは中国中央銀行、州政府、地方自治体だけである。しかしこのデータは一般には公開されていない。この国ではまだFICOスコアのようなサービスは利用できない。

AlibabaとTencentは関連する動きとして民間銀行を設立している。TencentのWeBankは1週間前にローンチされたが、今のところこのサイトで利用できるサービスはない。AlibabaのベンチャーはMYbankという名前だという報告もある。

mars16 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Recently, China has been stepping up and making impressive moves. Its GDP, adjusted for purchasing power, is now bigger than the United States. It has been willing to step in and bail out countries on the outs, like Russia. And it has been capable of solving complex geopolitical problems through pure innovation and resourcefulness: Witness its approach to the cold war over the oil-rich Spratly Islands in the South China Sea. After spending 15 years facing off with the Philippines, which staked its claim by running a WW2-era landing craft aground on the disputed Second Thomas Shoal and garrisoning the rusting wreck with a dozen starving Philippine Marines, China has done an end run and started building islands.

Translation

最近、中国はますます強力になり、私たちの印象に残る動きを見せている。購買力平価で調整した中国のGDPは米国のそれをすでに上回っている。ロシアなど、外国に乗り込んで救済しようとしている。そして、純粋なイノベーションと器用さで複雑な地政学的な問題を解決してきた。南シナ海にあって石油資源の豊富な南沙諸島をめぐる冷戦に対する中国のアプローチを見てほしい。第二次世界大戦時代の上陸用舟艇を紛争の地であるSecond Thomas Shoalに上陸させ、何人もの飢餓状態にあるフィリピン海兵隊とともに錆びた漂流物を配備することで領有権を主張したフィリピンとの15年にわたる対立を経て、 中国はうまくやり過ごし、島での建設を始めた。

mars16 English → Japanese
Original Text

2. China is continuing its neocolonialist policies in Africa. As hinted by Dr. Steve Hsu (Vice President for Research at Michigan State, entrepreneur and scientist), this is a good thing. A stable supply of raw resources is the golden grail of manufacturing. At the same time, increased employment and political stability for China’s new client states in Africa will increase their purchasing power, turning them into lucrative markets for Chinese manufactured products.

3. Falling oil prices mean cheaper transoceanic shipping for Chinese goods to Europe and the Americas. This will slow the reshoring trend, to the extent that it is real and driven by shipping costs.

Translation

2. アフリカにおいて中国は新植民地主義者的な政策を続けている。Steve Hsu博士(ミシガン州研究所のバイスプレジデント、アントレプレナー、科学者)が示唆しているように、これはおいしい仕事ではある。原材料の安定的な供給は、製造業にとって黄金の聖杯を意味する。同時に、アフリカにある中国の新たなお客様国家にとっては雇用が増加し政治が安定すると、購買力が増加し、中国の製造業にとって魅力的な市場に変貌できるだろう。

3. 原油価格の低下は、中国の製品をヨーロッパやアメリカに海上輸送する費用が下がることを意味する。これはリショアリング(製造業の国内回帰)のトレンドを弱める作用をする。そのトレンドが現実的になり、輸送費要因で促されるまで続くだろう。

mars16 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

What does this mean for startups?

Expect a big boom in China over the next 20 years. China’s wealth is going to venture capital. A startup, with its intellectual demands, high risk and high reward, is a luxury of the highly educated upper-middle class, which is exactly what we see emerging in China.

I think a Chinese Silicon Valley is on the horizon. From the perspective of a non-Chinese entrepreneur, this is great. Chinese innovation will create value which the rest of us will be able to use. Chinese venture capital is already being invested in non-Chinese startups. And China’s increasing wealth will make it a more attractive market for outside startups’ products.

Translation

これはスタートアップにとって何を意味するか?

中国では今後20年、大きなブームが期待できる。中国の富はベンチャーキャピタルに向かいつつある。知的なニーズがあり、ハイリスク・ハイリターンを求めるスタートアップは、高等教育を受けたアッパーミドル階級の人にとって一種の贅沢品である。 これはまさしく今の中国で見られる光景である。

私は中国版シリコンバレーの兆候があると考えている。中国人でないアントレプレナーからすると、これは素晴らしいことだ。中国のイノベーションは、私たちが利用することのできる価値を作り出すだろう。中国のベンチャーキャピタルはすでに中国以外のスタートアップにも投資している。そして、中国における富の増殖によって、国外スタートアップの製品にとってますます魅力的な市場となるだろう。