Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Mars16 (mars16) Translations

5.0 24 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT Business technology Publishing/Press Release Travel Marketing Investor Relation Finance
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mars16 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Skystar’s incubator and co-working space are part of Multimedia Nusantara University (UMN), which also belongs to Kompas Gramedia. The firm sits at the top of an egg-shaped building on the spacious and futuristic looking university campus. The construction is energy efficient and has an indoor-outdoor feeling. Coming from downtown Jakarta, the university and its surroundings somewhat resemble Elysium – the utopian space city from the 2013 scifi film. Skystar has a spectacular location, and it can draw resources from Kompas Gramedia’s network. So what has been happening there since its launch in December 2013?

Translation

SkystarのインキュベーターとコワーキングのスペースはMultimedia Nusantara大学(UMN)の一部となっており、これもまたKompas Gramediaに属している。この会社は広くて近未来のような大学キャンパスにあって、卵の形をした建物の最上部にある。この建物はエネルギー効率が重視されており、屋内にいても屋外にいるような感覚がある。ジャカルタのダウンタウンから来ると、この大学とその近辺はElysium(2013年のSF映画に出てきたユートピア的な空間のある都市)のようだ。Skystarには素晴らしい場所があり、Kompas Gramediaのネットワークからのリソースを引き出せる。それでは、2013年12月のローンチ以降、何が起きているのだろうか?

mars16 English → Japanese
Original Text

What Skystar’s incubator program offers

Geraldine Oetama is the executive director of Skystar’s incubator program and co-working space. She’s also partner at Skystar Capital and a member of Kompas Gramedia’s founding family. The incubator just admitted its second batch of startups, and five of six teams currently under the tutelage of the program also happen to be students of UMN. Oetama says the number of startups coming from within its own house is intentional.
“Though it is not exclusive to UMN students, most startups in the incubator program are or have been students of the university. This close relationship with the university is what makes Skystar’s program unique,” explains Oetama.

Translation

Skystarのインキュベータープログラムが提供する内容

Geraldine Oetama氏はSkystarインキュベータープログラムとコワーキングスースのエグゼクティブディレクターである。彼女は同時にSkystar Capitalのパートナー兼Kompas Gramediaの創業一族メンバーである。このインキュベーターは2群目のスタートアップがいることを認め、プログラムで指導をしている6チームのうち5チームはたまたまUMNの学生である。Oetama氏は、自社内から出たスタートアップの数がこれほど多いのには意図があるという。
「UMNの学生限定というわけではありませんが、インキュベーターのスタートアップの多くは現役の学生もしくは卒業生です。このように大学と密接な関係があるのは、Skystarプログラムのユニークな点です」と、Oetama氏は説明している。

mars16 English → Japanese
Original Text

Skystar’s program lasts roughly six months and only one batch of startups is taken in per year. During the rest of the time, the space is used for other purposes, explains Oetama. With Skystar’s model, the startups do not receive investment, and Skystar does not take equity. What the program offers is access to its facilities, workshops, and an intense mentorship program.

In addition, there is a grant from the university awarded to some teams in stages throughout the program, according to Oetama. Three startups received this grant in the first batch, but for the second batch, none have so far. Oetama did not comment on the amount awarded through this grant.

Translation

大まかに言えばSkystarのプログラムは6か月続き、毎年、ほんの一握りのスタートアップが選考される。それ以外の期間、このスペースは他の用途に使用されると、Oetama氏は述べている。Skystarのモデルでスタートアップは投資を受けることはない。そしてSkystarが株式を保有することもしない。プログラムが提供するのは、設備、ワークショップ、集中的なメンタープログラムの利用である。

また、プログラムを通して、一部のチームには大学から奨学金が与えられると、Oetama氏は言う。最初の一群では3社のスタートアップが奨学金を獲得したが、2群目は実績がなかった。Oetama氏は、この奨学金で提供される金額についてはコメントを控えた。

mars16 English → Japanese
Original Text

So far I don’t see a big difference. The ideas the kids have make sense to them, these are the problems they are facing. Their models may not be validated yet. This is how our venture capital team is different to the incubator. Here, the ideas are much more creative and entertaining.

The second batch is fresh into the incubator, and their ideas are likely to undergo significant changes. One of these early-stage ideas has to do with the do-it-yourself and crafts community, another is targeting Indonesian antiques and art objects. Skystar’s demo day will take place at the end of July.

Translation

今のところ、大きな違いは感じていません。子どもたちの考えで彼らにとって意味のあることは、彼らが直面している課題なのです。そのモデルはまだ有効になっていません。これこそ、私たちベンチャーキャピタルのチームがインキュベーターと異なる点です。ここでのアイデアはクリエイティブで、楽しいものなのです。

現在、第2群がインキュベーターに来たところで、そのアイデアは相当の変化をもたらすとみられている。初期段階にあるアイデアの1つは日曜大工やクラフトのコミュニティに関係するもので、他にインドネシアのアンティークやアート作品をターゲットをしているものもある。Skystarのデモデイは7月の終わりに行われる。

mars16 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Amidst declining print business, SPH launches media startup accelerator with Plug & Play

Singapore’s leading print media company Singapore Press Holdings (SPH) is getting more deeply involved in the startup space, the company has announced, with a new accelerator program aimed at media and technology startups. SPH is partnering with Singapore’s Infocomm Investments and Silicon Valley’s Plug & Play accelerator for the SPH Plug & Play program.

The initiative will assist up to ten startups per run from various media fields, such as news and content distribution, advertising technology, ecommerce, and online marketplaces, with an investment of S$30,000 (US$22,290) for each startup.

Translation

出版ビジネスが低迷する中、SPHはPlug & Playとともにメディアスタートアップのアクセラレーターをローンチ

シンガポールの印刷メディア大手Singapore Press Holdings (SPH)は、スタートアップ業界にさらに深く関わろうとしている同社はメディア・テック系のスタートアップを対象とした新たなアクセラレータープログラムをこのたび発表した。SPHはSPH Plug & PlayプログラムでシンガポールのInfocomm Investments、シリコンバレーのPlug & Playアクセラレーターと提携している。

この取り組みは、様々なメディア分野から1回あたり10社のスタートアップを支援するもので、対象はニュース・コンテンツ配信企業、広告テクノロジー、eコマース、オンライン・マーケットプレイス企業などがあり、金額は1スタートアップあたり30,000シンガポールドル (22,290米ドル) である。

mars16 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Like with any accelerator worth its salt, SPH Plug & Play will provide the selected startups with access to mentorship from both venture capitalists and media experts, networking opportunities through SPH’s trove of contacts, and training and resources from the media organization. The startups will be working from Infocomm’s BASH work space at Singapore’s Blk 79.

The SPH Plug & Play program will last for ten weeks, after which the participating startups will be called upon to present their progress to investors and will have the opportunity to continue developing their ideas at BASH for a time. The program is expected to commence before the middle of this year and startups are already encouraged to apply online.

Translation

他の価値あるアクセラレータープログラム同様、SPH Plug & Playでは、選抜されたスタートアップがベンチャーキャピタルとメディア専門家からの支援、SPHの持つ貴重な関係者とのネットワーキングの機会、 メディア団体からの訓練・リソースを利用できる。こうしたスタートアップはシンガポールのBlk 79にあるInfocommのBASHの職場から業務を行うことになる。

SPH Plug & Playプログラムの期間は10週間で、その後、参加スタートアップは進捗状況を投資家にプレゼンを行い、引き続きBASHでアイデアの開発作業ができるチャンスが与えられる。プログラムの開始予定は今年半ばからだが、すでにインターネットで申し込みを受け付けている。

mars16 German → Japanese
Original Text

Please send the order back to us, using the free return label in the notes.
Once the package arrives we will refund the full purchase amount.


~~~~~~~

Ausstehende Bestätigung durch den Verkäufer
Wenn Sie nach 3 Werktagen nichts vom Verkäufer gehört haben, können Sie einen Garantieantrag stellen


~~~~

Guten Tag,

Modellauto18 hat Ihren Rückgabeantrag abgeschlossen. Der Grund für das Abschließen Ihres Antrags ist folgender: Ablauf der Rückgabefrist

Kommentar des Verkäufers:



Falls Sie der Meinung sind, dass das Abschließen Ihres Rückgabeantrags nicht angemessen war, können Sie den Verkäufer über "Rücksendungen verwalten" im Online-Rücksendezentrum (http://www.amazon.de/ruecksendezentrum) kontaktieren.

Translation

お知らせにある返品ラベルを使用して、商品を当社に返送してください。
荷物がこちらに到着しましたら、購入金全額を返金いたします。


~~~~~~~
セラーによる確認中
3日後にセラーからの連絡がない場合、保証クレームを出すことができます。


~~~~

いつもお世話になります、

Modellauto18はあなたからの返品要求を完了しました。依頼を完了した理由: 返品期間の終了

セラーのコメント:

~

返品要求の完了が適切だと思われない場合は、Online Return Center (http://www.amazon.de/ruecksendezentrum)にある「返品管理」についてセラーに連絡を取ることができます。

mars16 English → Japanese
Original Text

The success of any ad tech company will be measured by its ability to scale, provide more scalable ad formats, provide better analytics and insights, and have a presence in all aspects of advertising (supply side, demand side, and ad integrations).

Unless you can (or have legitimate plans to) scale well, have unique differentiation, can provide a solution to an untapped customer segment, and can compete with the big dogs, there’s simply no reason for your company to exist. Period.

Donté Ledbetter is the marketing coordinator at Decisive. He specializes in digital marketing, brand strategy, and mobile advertising.

Translation

アドテク企業の成功は、スケールできる能力、よりスケールできる広告フォーマットを出せる能力、優れた分析とインサイトを提供できる能力、そしてあらゆる広告の側面(供給側、需要側、統合)でプレゼンスを有する能力で測られるだろう。

あなたの会社に以下の能力がないのなら(もしくはそのための有効な計画がないのであれば)、その会社が存在する理由はない。ただそれだけのことだ。その能力とは、順調にスケールできるか、ユニークな差別化要素を持っているか、まだ手つかずの顧客セグメントにソリューションを提供できるか、成功企業と渡り合っていけるか、である。

Donté Ledbetter氏はDecisiveのマーケティング・コーディネーターである。彼の専門はデジタルマーケティング、ブランド戦略、モバイル広告である。

mars16 English → Japanese
Original Text

Intel’s latest investment could make holodeck-like experiences a reality

The company whose tech can make “virtual reality caves” has one of tech’s biggest names behind it.

WorldViz, a maker of virtual reality tools for enterprises, has received a first round of funding from Intel Capital. The money will help the Santa Barbara, Calif.-based company capitalize on a renewed interest in virtual reality thanks to Facebook’s $2 billion purchase of Oculus VR. Virtual reality, which immerses you in a virtual world, and its cousin augmented reality (which overlays animations on the real world via special glasses), could lead to a $150 billion market by 2020, according to market adviser Digi-Capital.

Translation

Intelが最近行った投資によりホロデッキのような体験が現実のものに

「バーチャルリアリティの洞窟」を作り出せる技術を持つ企業の背後には、テック業界最大手の一角である企業の名前があった。

企業向けにバーチャルリアリティツールを製造しているWorldVizは、Intel Capitalからの初の資金調達ラウンドを終えた。Facebookが20億米ドルでOculus VRを買収したおかげで、カリフォルニア州サンタバーバラを拠点とするこの会社は、獲得した資金をバーチャルリアリティの新たな関心事で資本化するのに役立てる。バーチャルな世界に浸ることができるバーチャルリアリティとそのいとこ分である拡張現実(眼鏡を通して動きのあるものを現実の世界にかぶせる)は、2020年までに1500億米ドルの市場規模になると、マーケットアドバイザーのDigi-Capitalは予測している。

mars16 English → Japanese
Original Text

The amount of Intel’s investment wasn’t disclosed. But it speaks highly of WorldViz’s comprehensive approach to virtual reality, which I’ve witnessed firsthand. WorldViz makes both hardware and software for a variety of VR applications, and it partners with a lot of makers of VR gear.

WorldViz makes virtual reality applications for enterprises as well as tools for creating software. These include cool virtual reality “caves,” where projectors paint VR images on a wall. You can maneuver through 3D landscapes, such as an operating room, and move objects around, as an architect might. You can reach into the world using gestures that a handheld sensor picks up.

Translation

Intelによる投資金額は明らかにされていないが、 WorldVizのバーチャルリアリティに対する包括的なアプローチは賞賛されている(私も間近で目にした)。WorldVizは様々なバーチャルリアリティ(VR)アプリケーション用のハードウェアとソフトウェアを製造しているほか、多くのVR機器メーカーと提携をしている。

WorldVizは企業向けバーチャルリアリティアプリケーションのほか、ソフトウェアを作るためのツールも製造している。その中にはクールなバーチャルリアリティ「洞窟」もあり、そこではプロジェクターが壁にVRのイメージを描く。 オペレーティングルームのように3Dの風景を操ったり、建築家がするように物体を動かしたりすることもできる。ハンドヘルドスキャナが指し示す動作を使ってそうした世界へ入り込むことができる。