Notice of Conyac Termination

marifh (marifh) Translations

5.0 107 reviews
ID Verified
Over 6 years ago
New Zealand
Japanese (Native) English
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
marifh English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

3)
At this point, if after 3 business days you and the seller haven’t reached an agreement or if the seller has not responded, please go back to your request and click “Ask eBay to step in and help.” We will review the request and make the best decision within 48 to 72 hours.

You can learn more about the eBay Money Back Guarantee program and processes, here: http://pages.ebay.com/ebay-money-back-guarantee/

I am positive that the information I have provided is helpful for you what you need to do since the item has not been shipped by your seller.

Thanks for choosing eBay. We value your business.

Translation

3)
この段階で、もしも3営業日後、まだあなたとセラーとの間で合意を見られない場合、或いはセラーからの返答を得られない場合には、リクエストに戻り、 “Ask eBay to step in and help”(イーベイに介入してもらう)をクリックして下さい。こちらでその件を検討し、48時間から72時間以内に最適な決断を下します。

イーベイの料金返還保証とその方法についてもっとお知りになりたければ、こちらを参照して下さい。
http://pages.ebay.com/ebay-money-back-guarantee/

ただいまそちらに差し上げた情報があなたに取ってお役に立ち、またお客様はセラーから品物が配達されていないので、どのような手段を取るべきかということをお分りいただけたことと確信しています。

イーベイをお選びいただきありがとうございます。私共はお客様第一を心がけています。

marifh Japanese → English
Original Text

私はようやく返送された商品を回収したが、本体に傷があり修理の必要が生じた。現在代品は1つ確保でき残りの1つは製造者から輸送中です。これ以上お待たせしてしまうのは申し訳なく、また貴国宛荷物は同時に複数個送ると税関で長期間滞留してしまう(1か月以上)可能性がある事が分かった為、それを防ぐ為先に1つを送り残りの1つを後から送ります。追加送料は当方で負担します。私は確実に2個を送ります。番号がサイトに反映される迄2日要します。輸送トラブルとはいえご迷惑をおかけした事重ねてお詫びします

Translation

I finally retrieved the product which was returned but it had been damaged on body and needed to repair. At the moment, I could secure one for the replacement and the other is on the way from the manufacturer. I don't wish to keep you waiting any more. Also I found out that there is a possibility that if I try to send several items to your country at the same time, they may be stopped at the customs for a long time (more than one month). Therefore, I will ship you one piece first, then later ship the other one. I will pay the additional shipping fee. I will surely ship you two pieces. It will take two days before the tracking number is reflected on the system. Once again, I am sorry to have caused you problem, even if it was a transport issue.

marifh Japanese → English
Original Text

運動習慣をつけることが健康の維持、増進に重要である。小児期は健康のために良い習慣を定着させる重要な時期でもある。

しかしながら、現在は社会環境の変化により子供でも運動に気軽に取り組める環境が整っておらず、またその方法もわからない事が多い。そのため運動の専門家である理学療法士により、身体活動を行う機会を提供し、健康問題や社会問題に対応していくことが重要である。

また、その重要性が指摘されながらも障害や疾病の予防に取り組んでいる医療機関は少なく、この活動により認知度が高まると考える。

Translation

It is important to acquire a habit of getting actively involved in physical activities in order to maintain or improve one's health. When one is still at a child stage, it is also an important period to acquire and establish a good routine for future health.

However in this modern society, due to social environmental changes, it is not easy even for a child to casually participate in physical acitivities and also often it is not easy to find out how. For this reason, it is important for physical therapists who specialise sport to provide opportunities for physical acitivities and make people prepared for health problems or social issues.

Also, even if the importance is often pointed out, there are very few medical facilities that are positiverly active in promoting prevention from disabilities or diseases. By promoting this activity, I believe the recognition will improve.