[Translation from Japanese to English ] I finally retrieved the product which was returned but it had been damaged on...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shizuka1d , marifh , steveforest ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by tgvicektx at 02 Jun 2019 at 17:22 2006 views
Time left: Finished

私はようやく返送された商品を回収したが、本体に傷があり修理の必要が生じた。現在代品は1つ確保でき残りの1つは製造者から輸送中です。これ以上お待たせしてしまうのは申し訳なく、また貴国宛荷物は同時に複数個送ると税関で長期間滞留してしまう(1か月以上)可能性がある事が分かった為、それを防ぐ為先に1つを送り残りの1つを後から送ります。追加送料は当方で負担します。私は確実に2個を送ります。番号がサイトに反映される迄2日要します。輸送トラブルとはいえご迷惑をおかけした事重ねてお詫びします

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2019 at 17:34
I finally retrieved the product which was returned but it had been damaged on body and needed to repair. At the moment, I could secure one for the replacement and the other is on the way from the manufacturer. I don't wish to keep you waiting any more. Also I found out that there is a possibility that if I try to send several items to your country at the same time, they may be stopped at the customs for a long time (more than one month). Therefore, I will ship you one piece first, then later ship the other one. I will pay the additional shipping fee. I will surely ship you two pieces. It will take two days before the tracking number is reflected on the system. Once again, I am sorry to have caused you problem, even if it was a transport issue.
tgvicektx likes this translation
shizuka1d
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2019 at 19:12
Finally, I received the returned goods, but it had a chip so it was needed to repair. Now I can save new one and the other one is in transit from the maker. I feel so sorry for keeping you waiting more and I found that it'll stay for long time (more than one month) in customs if I send more than one package at the same time to your country. For that reason, I'll send you one first and later send the other one. We pay the extra shipping fee. I'm sure that I'll send you two. It must take two days to reflect the number on the website. I sincerely apologize again.
tgvicektx likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2019 at 17:45
I finally recovered the item which has been returned. I found there's a scratch on the item and I need to repair it. At the moment one item to be for substitution that I have and one other is currently under shipping from the manufacturer.
We are unable to wait any longer than this, there might be cases like sending plural package at the same time there is possibility to detain at the custom office(longer than one month time). In order to get rid of this, I will send one at first then sending after another. I will cover the shipping cost for you. I promise to ship two items for you without any problems. It may two days appearing for the number for website. I am sorry once again for mishaps concerning the trouble caused by courier.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime