[Translation from English to Japanese ] What will I be getting? Could you take a picture of what your sending me? s...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , marifh , tmmsr1994 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by kimshige at 09 Jun 2019 at 03:33 2134 views
Time left: Finished

What will I be getting?

Could you take a picture of what your sending me?

so I'm only being charged 11$?& with free shipping.
That's very cool of you to do.
If you could since you took off the shipping could you add a couple of different picks?

chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2019 at 03:43
何をいただけるのでしょう?

送っていただけるものの写真を撮っていただけますか?

ということは送料無料で11ドルだけかかるということですね。
そうしてくださるのはとても良心的です。
送料も無しにしてくださったのであと2、3個別のピックもいただけますか?
kimshige likes this translation
★★★★★ 5.0/2
marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2019 at 03:50
私が受け取るのは、どのような商品でしょうか?

送ってくださる品物の写真を撮って、私に送付して下さいますか?

私の払う料金はたった11ドルで、送料は無料ですね。
そうして下さるとはありがたいことです。
送料を無料にして下さったので、もし可能なら、二つほど違うピックを加えていただけませんか?
kimshige likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tmmsr1994
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2019 at 04:03
何が送られてくるのだろうか。

配送中の品物の写真を送ってくれませんか?

配送料は無料なので、支払いは11$のみです。
とても良いサービスだと思います。
もし可能であれば、荷積みをする際、いくつか違うピックも一緒に送ってくれませんか。
kimshige likes this translation
★★★★☆ 4.5/2

Client

Additional info

お客様からのメールです。
Guitar Pickを購入したお客様からのメールです。
購入した商品以外に何かを欲しいと言っているのでしょうか?
分かりやすい日本語訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime