Notice of Conyac Termination

marifh (marifh) Translations

5.0 107 reviews
ID Verified
Over 6 years ago
New Zealand
Japanese (Native) English
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
marifh English → Japanese
Original Text

His name is Daniel Saffron.

Around 8–9 years ago, Daniel’s grandfather passed away and left him and his father each an inheritance of $250,000.

With that money, he could’ve had for himself a stable life. Pay for his future children’s college tuition, buy a house, a car, invest, put it in a trust fund, reserve for medical debts he may bump into in the broken American healthcare system, etc.

Instead, his father Alan Saffron,

who unfortunately had control of the funds, transferred all of Daniel’s inheritance into his own account and used it to open his restaurant, Burger Kitchen.

The worst part is that Daniel was absolutely oblivious of the theft until the investment for the restaurant has already been made.

Translation

彼の名前はダニエル・サフロン。

約8〜9年前、ダニエルの祖父が死去。ダニエルと父親は、それぞれ25万ドルの遺産を受け取った。

このお金で、安定した暮らしをすることもできただろう。たとえば未来の子供の学費、家を買う、車を買う、投資する、信託資金とする、破綻したアメリカの医療システムに備えて将来の医療費に当てる・・・など。

そのようなお金の使い方の代わりに、彼の父親のアラン・サフロンは、残念ながらその遺産の管理者だったので、息子ダニエルの遺産全部を自分の口座に移し、レストランを開くのに使ってしまった。バーガーキッチンというレストランである。

一番悪かったのは、レストラン開業のための投資がなされるまで、ダニエルは全くその事実を知らなかったことである。

marifh English → Japanese
Original Text

When renowned chef and reality TV star Gordon Ramsay visited this restaurant for an episode of his show, the truth behind this blatant theft was revealed by Alan and Daniel.

GORDON: Did your son Daniel know?

ALAN: Well, yes, of course he did. Eventually.

GORDON: When you say eventually—

ALAN: I told him after the fact. I kind of forced him into it by taking his money.

As the episode progresses, we learn that Alan is an oppressive manager who refuses to pay his chefs, has had countless restaurant refurbishes, and forces his chef David (who actually makes fantastic burgers that Ramsay later rated 9/10) to make horribly cooked food that he charges $35 for.

Translation

有名なシェフでテレビのリアリティー番組のスターであるゴードン・ラムジーが、このレストランを番組の一エピソードとして訪れた時、このあくどい資金盗用がアランとダニエルとによって明らかにされた。

ゴードン:このことを息子のダニエルは知っていましたか?
アラン:あぁ、はい。もちろん。後からですけど。
ゴードン:後からって・・
アラン:私がそのことをしてから後で告げましたから。つまりまぁ無理に彼のお金を使わせたということです。

この番組が進んでいくにつれ、アランがレストランのシェフたちに給料をなかなか払わない独裁的な上司であること、レストランの模様替えを何度も行ったことなどがわかっていく。そしてシェフデイビッド(ラムジーが10点中9点をあげるような素晴らしいバーガーを作る)に無理にひどい食べ物を料理するよう命じ、それに35ドルの値をつけていたことなども。

marifh English → Japanese
Original Text

Daniel hates Alan because he considers Alan a thief and a miser who set him back years of his life by stealing his inheritance. Alan, on the other hand, straight up lacks any morality and compassion because despite everything he did, he said, directly quoted, on TV,

“My son has a great deal of resentment towards me and I don’t know why.”

In the end, Gordon Ramsay manages to convince Alan and his wife Gen to settle on a stable menu and set his business temporarily back on track.

Happy ending, right?

Nope.

Because despite Chef Ramsay’s help and promotion, Alan Saffron still managed to run his $500k business into the ground less than a year later.

Translation

ダニエルは、アランを憎んでいる。父親は泥棒と理解し、自分の遺産を盗まれたことによって自身の人生が何年分も後退させられたから。しかし一方アランの方は、いかなる道徳性も同情心もない男で、自分がこれほどひどいことをしたにもかかわらずに、テレビでは次のように述べている。

「息子は私を非常に憎んでいるのですが、私にはどうしてわかりません。」

最後にゴードン・ラムジーはアランと妻のジェンを説得することに成功し、ちゃんとしたメニューを決め、一時的に事業を軌道に乗せた。

めでたし、めでたしだね?

いいえ。

シェフラムジーの助けと宣伝にかかわらず、アラン・サフロンは一年もしないうちにこの50万ドルの事業を倒産させることになってしまったのだ。

marifh English → Japanese
Original Text

What dark secret do you wish people knew about Africa?
I’ve lived in Africa for over 40 years. There’s one dark secret about Africa that I wish more people knew about.

Ignorance about Africa is causing wilderness areas to be lost. Tourism and conservation is at risk of being replaced by mining and logging and development.

Last month, a safari camp in Selous Game Reserve in Tanzania had to announce its impending closure because a logging company was given the right to strip the area of its natural forest, to make way for a dam and hydropower plant.[1]

Why is this allowed to happen?

Because tourism doesn’t pay the bills. As a tourism and conservation destination, the reserve doesn’t generate much revenue.

Translation

アフリカについて、どのような暗い秘密をもっと人々が知っていたら、とあなたは望むだろうか?
私はアフリカに40年以上に渡り住んでいる。アフリカにおいて、もっと人々が知っていたら良いのに、と思う暗い秘密がある。

アフリカについて無知なことが原因で、未開の大自然が失われつつある。観光と自然保護の代わりに、採鉱、材木の切り出しと地域発展が取って代わるという危険にさらされつつある。

先月、タンザニアのセロウス自然保護地にあるサファリキャンプが、林業事業者がその土地の大自然の残る森林の一部にダムと水力発電施設[1]を建設するための権利を与えてしまったために、ついには近い将来閉鎖されることになったと発表した。

何故このようなことが起きるのが許されるのであろう?

何故なら、観光業では資金が賄われないからである。観光と自然保護を目的とする場合には、この土地は収益を十分に生み出すことにならないからだ。



marifh English → Japanese
Original Text

And tourism is limited because of fear and ignorance.

Africa has a reputation as being an unsafe destination. Take a look at this map allegedly showing the world’s most dangerous travel destinations, based on UK Foreign Office warnings:

Many of the world’s most dangerous countries from a tourist perspective are in North Africa and the Middle East.

Because of this, Africa has a reputation as being unsafe to visit.

But Africa is not a country.

Africa is a vast continent with 54 different countries, each with a different risk profile.

And the whole of Southern Africa and East Africa (an area roughly the size of the United States) is perfectly safe to visit for a tourist.

Translation

そして観光業には恐れと無知からくる限界がある。

アフリカは安全な土地ではない、という世間一般の考えがある。英国外務省の警告に基づいて作られた、いわゆる世界で最も危険な旅行地を示したとされるこの地図を見て欲しい。

旅行者の観点から、世界でも最も危険な国の多くは、北アフリカと中東に見られる。

このため、アフリカは訪れるのには危険な国という世評が立ってしまった。

しかしアフリカは一つの国ではない。

アフリカは、巨大な大陸で54の異なる国々がそこにはあり、それぞれ異なったリスクの要素がある。

そして、南部アフリカ全体と東アフリカ(ほぼアメリカ合衆国の広さを占める)は観光客にとって、完全に安全な土地なのである。

marifh English → Japanese
Original Text

So are the coastal regions of West Africa. (See the green areas on the map).

Many potential tourists stay away because of the perception that “Africa is unsafe” and because they’re unaware how safe it is to travel to Southern Africa, East Africa and parts of West Africa. They see Africa is one big, dark, scary continent, infested with crime and disease and poverty.

So they stay away. If more people knew how safe it was to visit, there would be far more tourists, more flights, more investment. Increased tourism would help grow the economies of these regions, and provide greater protection for the remaining wildlife populations and game reserves of the region. Conservation would be more profitable, economically.

Translation

それは西アフリカの海岸沿いも同様である(地図の緑の地域を見てほしい)。

多くの観光客は、「アフリカは危険」という思い込みからアフリカを避けがちである。そしてアフリカ南部と東アフリカ、西アフリカの一部分は安全であるということを全く知らないからである。世間の人々は、アフリカは一つの大きく、暗い、恐ろしい大陸で、犯罪、病気、貧困に侵された土地であると見ているのだ。

そんな理由からアフリカを避けるのだ。もしも一般の人々がアフリカがもっと安全な土地であると知っていたら、観光客は大幅に増え、航空機の便数も増加し、もっと投資もされるであろう。観光が盛んになれば、この土地の経済発展に貢献し、今残る大自然の生き物たちの保護と狩猟禁止地確保に大いに役に立つだろう。自然保護に力を入れる方がもっと経済的な利益をもたらすことになるだろう。

marifh English → Japanese
Original Text

It has to be the so much hyped- “Google Glass”, that failed miserably, for I think, it was indeed a revolutionary invention, but was way ahead of its time.

Reasons:

There was no consensus among the creators- about the core use cases of Google Glass.
One group argued that it could be worn all day as a fashionable device while another thought it should be worn for specific utilitarian functions.

Less of social acceptance to its design- Although the product is visionary, the designers did not take into account that the average user might not want to wear a piece of technology out in the world, that it might make people uncomfortable.Add that to the fact that the thing made wearers look absolutely ridiculous,

Translation

ぶさまなる大失敗を収めたのは、大々的に宣伝のされた「Google Glass」だったと思う。確かに非常に画期的な発明だったが、まさに時代に先走りし過ぎていた。

理由:

Google Glassを使用するユーザーがどのような人々であるかという共通の理解が、製作者にはなかったこと。
1日中ファッションのために身につけていられるというグループもあれば、特別の目的のためのみ着用するべきというグループもあった。

デザインが社会で受け入れられにくいものだったこと。製品自体は先見の明があったものの、一般の人はテクノロジーの一部を身につけるということはしたくない、あるいはそれを身につけるのは体が不自由に感じるという点を理解していなかった。そして、それを身につけている人は非常に珍妙に見える、という事実も考えられていなかったのが理由である。