marifh (marifh) Translations

5.0 105 reviews
ID Verified
About 6 years ago
New Zealand
Japanese (Native) English
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
marifh English → Japanese
Original Text

But, as Cook acknowledged, products chosen to be sold in Apple's stores or that want to use Apple's certified badges (for example, with “MFi” program ) are things Apple can actively exert some control over.

“We carefully decide what goes in our store," he said. “That's sort of how we would put the finger on that scale to try to motivate people to do the right thing.”

Going back to the potential for a green-themed distinction or mark from Apple...when asked whether he had a plan to encourage more of these third-party manufacturers to be more sustainable, Cook confirmed that something in the realm of a mark or badge for specific products that measured up to Apple's high bar for sustainability isn't off the table.

Translation

けれどもクック氏が認めたように、アップルストアで売ると決められた商品や、アップル認可のバッジ(例えばMFiライセンスプログラムにあるような)を付けたい商品は、アップル社がきちんと一定のコントロールを持つことのできるものである。

「私たちのストアでは何がどう売られるか注意深く決めています。」クック氏は続ける。「皆さんが(環境保護について)ちゃんと行動したいと思う意欲が出るよう、あの規模で実際に働きかけるのです。」

アップル社からの環境保護を目的とした印や区別の可能性はという話に戻れば・・第三者の生産社にもっと持続可能な方向でいくように推奨するかと尋ねられ、クック氏は持続可能性に高い基準を設けているアップル社の製品に何らかの領域でマークやバッジを付けることは議論から外れたことではない、と認めた。