[Translation from English to Japanese ] What dark secret do you wish people knew about Africa? I’ve lived in Africa f...

This requests contains 2517 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( shimauma , marifh , purlwise ) and was completed in 3 hours 10 minutes .

Requested by yukinakano at 10 Jul 2019 at 02:58 2598 views
Time left: Finished

What dark secret do you wish people knew about Africa?
I’ve lived in Africa for over 40 years. There’s one dark secret about Africa that I wish more people knew about.

Ignorance about Africa is causing wilderness areas to be lost. Tourism and conservation is at risk of being replaced by mining and logging and development.

Last month, a safari camp in Selous Game Reserve in Tanzania had to announce its impending closure because a logging company was given the right to strip the area of its natural forest, to make way for a dam and hydropower plant.[1]

Why is this allowed to happen?

Because tourism doesn’t pay the bills. As a tourism and conservation destination, the reserve doesn’t generate much revenue.

marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2019 at 04:10
アフリカについて、どのような暗い秘密をもっと人々が知っていたら、とあなたは望むだろうか?
私はアフリカに40年以上に渡り住んでいる。アフリカにおいて、もっと人々が知っていたら良いのに、と思う暗い秘密がある。

アフリカについて無知なことが原因で、未開の大自然が失われつつある。観光と自然保護の代わりに、採鉱、材木の切り出しと地域発展が取って代わるという危険にさらされつつある。

先月、タンザニアのセロウス自然保護地にあるサファリキャンプが、林業事業者がその土地の大自然の残る森林の一部にダムと水力発電施設[1]を建設するための権利を与えてしまったために、ついには近い将来閉鎖されることになったと発表した。

何故このようなことが起きるのが許されるのであろう?

何故なら、観光業では資金が賄われないからである。観光と自然保護を目的とする場合には、この土地は収益を十分に生み出すことにならないからだ。



purlwise
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2019 at 05:55
あなたは人々にどのようなアフリカの暗い秘密を伝えたいでしょうか?
私はアフリカに40年間以上住んでいました。アフリカに関する暗い秘密で、人々に知ってもらいたい事がひとつあります。

アフリカに関して無知であることが、原生自然を失くしてしまう要因になっています。採鉱や伐採、開発と引き換えに観光や自然保護活動が危機にさらされています。
先月、タンザニアのSelous Game 保護地区のサファリキャンプが差し迫った閉鎖を発表しました。伐採企業がダムや水力発電所の場所を作るために、自然林エリア取り除く許可を得てしまったのです。
どうしてこのようなことが起きてしまったのでしょうか?
それは、観光業では生活が成り立たないからです。観光地や保護地区はあまり利益を生みません。
★★★★☆ 4.0/1

And tourism is limited because of fear and ignorance.

Africa has a reputation as being an unsafe destination. Take a look at this map allegedly showing the world’s most dangerous travel destinations, based on UK Foreign Office warnings:

Many of the world’s most dangerous countries from a tourist perspective are in North Africa and the Middle East.

Because of this, Africa has a reputation as being unsafe to visit.

But Africa is not a country.

Africa is a vast continent with 54 different countries, each with a different risk profile.

And the whole of Southern Africa and East Africa (an area roughly the size of the United States) is perfectly safe to visit for a tourist.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2019 at 04:55
そして、観光は、不安と無知によって制限されています。

アフリカは、安全でない行先として知られています。
英国外務省の警告に基づき、世界の最も危険な旅先を示しているとされる、この地図を見てください。

観光客の視点から見た、世界で最も危険が国々の多くは、北アフリカおよび中東にあります。

このため、アフリカは訪れるのに安全ではないという評価がされているのです。

しかし、アフリカは一つの国ではありません。

アフリカは、54もの国々からなる巨大な大陸で、国によってリスク・プロファイルも異なります。

そして、南部アフリカおよび東アフリカ(おおよそ米国と同じ大きさです)全域は、観光客がまったく安全に訪れることができるのです。








marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2019 at 04:23
そして観光業には恐れと無知からくる限界がある。

アフリカは安全な土地ではない、という世間一般の考えがある。英国外務省の警告に基づいて作られた、いわゆる世界で最も危険な旅行地を示したとされるこの地図を見て欲しい。

旅行者の観点から、世界でも最も危険な国の多くは、北アフリカと中東に見られる。

このため、アフリカは訪れるのには危険な国という世評が立ってしまった。

しかしアフリカは一つの国ではない。

アフリカは、巨大な大陸で54の異なる国々がそこにはあり、それぞれ異なったリスクの要素がある。

そして、南部アフリカ全体と東アフリカ(ほぼアメリカ合衆国の広さを占める)は観光客にとって、完全に安全な土地なのである。

So are the coastal regions of West Africa. (See the green areas on the map).

Many potential tourists stay away because of the perception that “Africa is unsafe” and because they’re unaware how safe it is to travel to Southern Africa, East Africa and parts of West Africa. They see Africa is one big, dark, scary continent, infested with crime and disease and poverty.

So they stay away. If more people knew how safe it was to visit, there would be far more tourists, more flights, more investment. Increased tourism would help grow the economies of these regions, and provide greater protection for the remaining wildlife populations and game reserves of the region. Conservation would be more profitable, economically.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2019 at 05:19
西アフリカの沿岸地域も同様です(地図上の緑のエリアを見てください)。

多くの見込み観光客は、「アフリカは安全でない」という認知および、南部アフリカ、東アフリカ、および西アフリカの一部が旅行するのにどれだけ安全であるかということに無知なため、アフリカに近寄りません。
彼等にとってアフリカは、犯罪、病気、貧困がはびこる、暗く恐ろしい一つの大きな大陸なのです。

そのため、彼等は離れていくのです。
もし、より多くの人々がどれだけ安全かということを知っていれば、はるかに多くの観光客が訪れ、より多くのフライトが就航し、よりたくさんの投資がされるでしょう。
観光の増加に伴い、これら地域の経済は成長し、地域に残存している野生生物の数と動物保護区を守ることになります。
保護は、経済的により役立ちます。


marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2019 at 04:39
それは西アフリカの海岸沿いも同様である(地図の緑の地域を見てほしい)。

多くの観光客は、「アフリカは危険」という思い込みからアフリカを避けがちである。そしてアフリカ南部と東アフリカ、西アフリカの一部分は安全であるということを全く知らないからである。世間の人々は、アフリカは一つの大きく、暗い、恐ろしい大陸で、犯罪、病気、貧困に侵された土地であると見ているのだ。

そんな理由からアフリカを避けるのだ。もしも一般の人々がアフリカがもっと安全な土地であると知っていたら、観光客は大幅に増え、航空機の便数も増加し、もっと投資もされるであろう。観光が盛んになれば、この土地の経済発展に貢献し、今残る大自然の生き物たちの保護と狩猟禁止地確保に大いに役に立つだろう。自然保護に力を入れる方がもっと経済的な利益をもたらすことになるだろう。

Eco-tourism revenue would provide an incentive to limit the destruction of natural wilderness areas for other industries like mining or logging.The dark secret is this: Ignorance and fear is killing Africa’s wildlife and threatening its wilderness areas.

And the secret that should not be a secret is this: Many parts of Africa are absolutely safe to visit, and stunningly beautiful. Do yourself a favour and visit Africa!

marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2019 at 04:53
エコツーリズムによる歳入が増えれば、採鉱や材木切り出しなど自然破壊につながる産業を制限するような動因となるだろう。暗い秘密とはこのことである。「無知と恐れがアフリカの大自然を消滅させ、未開の土地を脅かしている」

そして秘密であってはない秘密、とはこのことである。「アフリカの多くの土地は訪れるのには完全に安全な土地である。そして驚くほど美しい土地なのである。どうぞアフリカを訪れて下さい!」
purlwise
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2019 at 06:08
エコツーリズムの収入が、採鉱や伐採による原生自然地区の破壊を制限する刺激になるでしょう。暗い秘密とは、無知と恐れがアフリカの野生生物や原生自然地区を脅かしていること。
そして秘密であってはならない事は、アフリカの多くの場所が安全で訪れることが出来るという事と、ここが非常に美しい場所である事。是非、アフリカを訪ねてみて下さい!
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

Please read this article for translation (Second from the top)
https://www.quora.com/What-dark-secret-do-you-wish-people-knew-about-Africa

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime