Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

loquita Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
English Spanish Japanese (Native) Swedish
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
loquita Japanese → English
Original Text

目に入らないように注意してください。万一、目に入った場合は、すぐに水またはぬるま湯で洗い流してください。尚、症状が重い場合には眼科医の診断を受けてください。湿疹、皮膚炎(かぶれ・ただれ)等の皮膚障害がある時には、悪化させるおそれがあるので使用しないでください。以下の人は医師または薬剤師にご相談ください。医師の治療を受けている人。本人または家族がアレルギー体質の人。薬によるアレルギー症状を起こしたことがある人。乳幼児の手の届かない場所で保管してください。万一、間違って飲んでしまった場合は、すぐに医師にご相談ください。高温になる場所では保管しないでください。用途以外には使わないでください。本品は食べられません。使用後にレモンの香りが気になる場合は、よく手を洗ってください。

Translation

Be careful not to put it in eyes. Wash off immediately with water or warm water in case of it getting in eyes. Please go to an eye doctor if the situation is bad. Don't use it if you have some problem with your skin since it might make it worse. Please consult with a doctor or phermasist if any of below applied: being under any medical treatment from a doctor, you or your family being alergy, have got any alergic case with medicine.
Store it away from children. Consult to a doctor immediately in case of swallowing it. Don't place it in the heat. Don't use it other than the proper use. It can't be eaten. Wash your hands if you care about the scent of lemon after using it.

loquita Japanese → English
Original Text

コレクションは、イブニングドレスが中心だとすると、今の価格帯では、中途半端です。
また、日本の市場ではイブニング中心のコレクションは難しいです。
一番販売する上で難しいことは、商品が高いのにブランドイメージが日本では通って無い。
インポート商品は、ヒット商品があるとコレクション全体が売れるようになります。
例えば、現在取り扱っているBブランドは、 ダウンコートが売れ筋です。
また、日本人は、アパレルよりも雑貨の靴、バックに関しては販売欲が強い。
例えば、昨年から開始したCブランドは、百貨店で幅広い年層に大変よく売れています。
A社では、今の客の中心は、50代中盤から上です。一方今後を考えると、ここから下の世代に売っていかなければいけなく、新しいブランドを取り扱っているが、大きなジェネレーションギャップが存在しており、その溝を埋めるのに苦心しています。本音としては、現状、A社が扱う人気があるブランドは50歳をピークとするアイテムが求めています。

Translation

The collection is not clear in this price range if the evening dresses are the main. Also this type of collection is difficult in Japanese market.
The most difficult point on selling them is that this brand has almost no name in Japan although the price is high. Imported products will be sold nicely if there's some attractive products. For example B brand which we're treating now, has an attractive down coat.
Also Japanese tend to have interests rather in shoes or bags than in apparel.
For example the C brand which started from last year has good support from wide year-range customers. The main customers now for A is above 50s. On the other hand, if we consider about the future, they have to sell them to the younger generation. But they are struggling to fit the gap between generations. Frankly speaking, popular brand treated by A is the items for 50 to be the main.

loquita Japanese → English
Original Text

■納品ドキュメントとして以下を想定しています。
・機能一覧
・画面フロー
・テスト仕様書 兼 結果報告書
■サーバからのデータ取得について
・ニュース、掲示版、株価、為替、フライト、天気情報等のデータはhttp経由でXMLファイルにて取得できる前提としています。
・サーバ側アプリケーションの開発は想定していません。
・画面制作に必要なアイコン・画像・写真等の素材データはお客様よりご提供いただく想定です。
■アプリケーションの公開に関して
・アプリケーションの公開に必要なApp Storeのデベロッパーアカウント取得や申請作業はお見積りから除外しています。
■サーバについて
・アプリケーションサーバはお客様よりご提供頂く想定とし、お見積りには含んでおりません。

Translation

We are planning to include below as a product documents.

*function list
*monitor flow
*Test property and the result report
about obtaining data from the server
*We assume that the data like news, blogs, stocks, rates, flights or weather are available through http in XML file.
*We don't assume any development of application from server's side.
*We assume that the cumstomers could provide the source data like icons, pictures, drawings necessary.

about opening the application
*We exclude the account for App Store Developer or the operation necessary for opening application from the cost.

about server
*We exclude the application server from the cost, assuming the customers could provide it.