kyokoquest Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
東京都葛飾区
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kyokoquest English → Japanese
Original Text

It is OK. No problem. The facebook page looks good. We can Create facebook adds as soon as PL japan online shop is working.


Our move was very big and expensive. No visits to Japan right now!
We can set up a skype call in September and I can arrange a translator for the call if necessary.


I like big business plans!
In terms of Necklaces: What are your suggestions as next steps.
The necklaces are all one of a kind (or max 4-5 of a kind).
How many necklaces would you need?
We can produce more designs in advance and send you photos and you can create a list.


I will post you more info about what we are up to soon. We are trying to finalize the Prancing Leopard offices in Hoboken and Munich.

Translation

OKです。問題ありません。 フェイスブックのページも素敵です。 PL Japan のオンラインショップが稼働しましたらすぐにフェイスブックでの広告を作成します。

スケールの大きなビジネスプランが好きです!
ネックレスに関してですが、次のステップではどんな提案がありますか?
ネックレスは全て一点もの(または4-5点)です。
いくつ必要でしょうか?
リストが作れるように、事前にデザインを用意して写真をお送り出来ます。

私たちの近況を随時連絡します。 Prancing Leopardのホーボーケンのオフィスとミュンヘンのオフィスの最終調整をしています。


kyokoquest English → Japanese
Original Text

Are you still returning the EO Tech? I am waiting to receive it before I refund the money. I would appreciate a response, or something because I have bent over backwards for you in this deal and it has been quite a hassle. You should have verified through your shipping company that you could ship the item to.JAPAN before you purchased the item. It is not my responsibility to do this for you, however I thought I would help you out and accept the return from you, but I've received nothing. If I do not receive the EO Tech before the week is out, I will NOT be issuing the refund. Do your research before attempting to do business with people who utilize eBay do real business, like myself.

Translation

未だに、EO Tech を返送する予定ですか? 返金をするまえに、そちらを受け取りたいのです。 この取引ではお客様に喜んで頂ければと色々と対応しましたので返信か、何らかの連絡を頂けると有難いです。 お客様側で購入前する前に、日本へこの商品を発送可能か業者に確認すれば良かったのです。 私の責任ではないのですが、お手伝いをして返品に対応しようとしています。 ですが、こちらには何も届きません。 
EO Tech が今週中に届かなければ、返金の処理をしません。 私の様に、eBayを使って本格的ビジネスをする人と取引をする際は、事前に確認してください。

kyokoquest English → Japanese
Original Text

I'm doing well, thank you. I'm glad to see you're working hard . It is a little hot here. I noticed that the temperatures are not that different between here and Japan except it's more humid there. I already purchased a card recently so I won't need one for a while but I will go to your site for further purchases. The way the other site does it is he waits for paypal to go through and I think he goes out to get the card and then sends the code to the customer by email. That way he doesn't have wasted cards lying around. I'm sorry I haven't been on to chat but I'm not much for online chat and I'm a very quiet person also lol. Thanks again for the notice and I'll see you later!

Translation

私は元気です。 お仕事が繁盛されているようですね。 こちらは少し暑いです。 こちらと日本との気温はさほど変わらない事に科が付きましたが、そちらの方が湿気が多いですね。 すでにカードを購入しましたので、しばらくの間は必要ないです。 もっと購入する場合はあなたのサイトをチェックします。 別のサイトのやり方はペイパルの処理を待って、それからカードを手配し、Eメールでお客さんにコードを知らせると言うものです。 
そうすれば、無駄なカードが出ないですから。 チャットせずにすみません。あまりチャットが得意ではないですし、大人しい正確な物で(笑)。
お知らせありがとう。
またよろしく!