[Translation from English to Native Japanese ] I'm doing well, thank you. I'm glad to see you're working hard . It is a litt...

This requests contains 684 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kyokoquest , lurusarrow ) and was completed in 1 hour 39 minutes .

Requested by nikonikoau7 at 10 Aug 2012 at 10:22 1826 views
Time left: Finished

I'm doing well, thank you. I'm glad to see you're working hard . It is a little hot here. I noticed that the temperatures are not that different between here and Japan except it's more humid there. I already purchased a card recently so I won't need one for a while but I will go to your site for further purchases. The way the other site does it is he waits for paypal to go through and I think he goes out to get the card and then sends the code to the customer by email. That way he doesn't have wasted cards lying around. I'm sorry I haven't been on to chat but I'm not much for online chat and I'm a very quiet person also lol. Thanks again for the notice and I'll see you later!

kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2012 at 12:04
私は元気です。 お仕事が繁盛されているようですね。 こちらは少し暑いです。 こちらと日本との気温はさほど変わらない事に科が付きましたが、そちらの方が湿気が多いですね。 すでにカードを購入しましたので、しばらくの間は必要ないです。 もっと購入する場合はあなたのサイトをチェックします。 別のサイトのやり方はペイパルの処理を待って、それからカードを手配し、Eメールでお客さんにコードを知らせると言うものです。 
そうすれば、無駄なカードが出ないですから。 チャットせずにすみません。あまりチャットが得意ではないですし、大人しい正確な物で(笑)。
お知らせありがとう。
またよろしく!
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2012 at 10:30
ありがとうございます。私は元気です。あなたが忙しく働いているのを知り、うれしく思います。こちらは少し暑いです。湿気が高いことを除けばこちらと日本はあまり温度に大差が無いことに気づきました。最近カードを購入しましたので暫くは必要ありませんが、今後またあなたのサイトで購入したいと思います。他のサイトでは、まずPaypalの支払いを待ち、それを受けてカードを仕入れてEmailでお客様に配信しているようです。この方法ですと、在庫カードによる無駄がありません。チャットをしておらず申し訳ありませんが、頻繁にオンラインになっておりますが、私はとても物静かな人間です(笑)。再度になりますがお知らせをありがとう。また今度お会いしましょう。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2012 at 12:01
問題なくやっています、ありがとう。お忙しくされているご様子で喜ばしく思います。こちらは少し暑いです。ここと日本では気温はあまりかわらないようです。日本はここより湿度が高いようですが。最近カードをすでに買っていますので、しばらくは必要ありませんが、あなたのサイトへいってみて、何か購入するものがないか見てみます。一方で、彼はペイペルに探してもらうことを待っているところで、カードを手に入れに行って、メールでコードをお客様へ送るのではないかと思っています。そうすると彼には無駄なカードをださずにすみます。チャットにいなくてすみません、ですがあまりオンラインチャット向きの人間ではなくて、かなり静かなタイプでもあるんです。(笑)ご指摘ありがとうございます、また後で!
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime