Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Are you still returning the EO Tech? I am waiting to receive it before I refu...

This requests contains 692 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , kyokoquest ) and was completed in 8 hours 13 minutes .

Requested by kouta at 16 Aug 2012 at 01:10 1011 views
Time left: Finished

Are you still returning the EO Tech? I am waiting to receive it before I refund the money. I would appreciate a response, or something because I have bent over backwards for you in this deal and it has been quite a hassle. You should have verified through your shipping company that you could ship the item to.JAPAN before you purchased the item. It is not my responsibility to do this for you, however I thought I would help you out and accept the return from you, but I've received nothing. If I do not receive the EO Tech before the week is out, I will NOT be issuing the refund. Do your research before attempting to do business with people who utilize eBay do real business, like myself.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2012 at 03:18
あなたはまだEO Techを返品しようと思っていますか?返金する前に返品が届くのを待っています。このあなたとの取引でいろいろ面倒なことがあるので、何かお返事を頂けるとありがたいです。あなたは商品を買う前にその商品を日本へ発送することが可能かどうか、運送業者に確認すべきだったと思います。あなたのために私がそれを確認する責任はありませんが、あなたに協力して返品をを受け入れるにはそうすべきだったかもしれないと考えています。しかし私のところには何も商品が届いていません。今週末までにEO Techが私のところへ届かなければ、返金はしません。私のようなeBay利用者とビジネスを行おうとするなら事前にリサーチを良くしてください。
kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2012 at 09:23
未だに、EO Tech を返送する予定ですか? 返金をするまえに、そちらを受け取りたいのです。 この取引ではお客様に喜んで頂ければと色々と対応しましたので返信か、何らかの連絡を頂けると有難いです。 お客様側で購入前する前に、日本へこの商品を発送可能か業者に確認すれば良かったのです。 私の責任ではないのですが、お手伝いをして返品に対応しようとしています。 ですが、こちらには何も届きません。 
EO Tech が今週中に届かなければ、返金の処理をしません。 私の様に、eBayを使って本格的ビジネスをする人と取引をする際は、事前に確認してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime