Lawnsgarden (kohashi) Translations

ID Verified
Over 8 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English Dutch
Medical
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kohashi English → Japanese
Original Text

If I wanted to buy 1 version of each studio album, what would the BEST way be to get the MOST (variety/unique tracks) music?

I do not care for videos much unless they have tracks not found on the albums, so I would appreciate YOUR opinion to help me decide what items to purchase.
If they are expensive, I may need to make a couple purchases
---
Thank-you for the previews.
I continue to enjoy the music as I discover it.
Please allow me to re-phrase my question.

I will want all of the 6 studio albums at some point.
Which VERSION of each album would give the most music from this band?
I am guessing either the Special Edition --CD + Bonus goods or the Japanese CD shop limited version will have the most content per album?

Translation

各スタジオのアルバムを一種類購入したい場合、最も多くの曲(バラエティ/ユニークなトラック)を得られる最良の方法は何でしょうか?

アルバムに収録されていない曲があれば別ですが、動画には余り興味はありません。何を購入するかを決める助けとなるご意見をいただければ幸いです。
それらが高価な場合、私は2度に分け購入をする必要があるかもしれません
---
プレビューありがとうございます。
色々発見しながら音楽を楽しんでおります。
別の言い方で再度質問させてください。

6つのスタジオのアルバム全6枚を購入したいです。
各アルバムのどの版が、このバンドの良さが一番でていますか?
恐らく、スペシャルエディション--CD +ボーナスグッズか、あるいは日本向けCDショップ限定版のどちらかがアルバムあたり最高の内容ではと想像していますが?

kohashi English → Japanese
Original Text

From Taxability perspective, taxes cannot be calculated unless there is a valid PTC (Product Tax Code) assignment for the ASIN.

As the ASIN: B084VHV3DK comes under the books category. Kindly note that, In some cases like books sold by Amazon the PTC (Product Tax Code) attribute is not explicitly stored. However in such cases the software is smart enough to assign a default product tax code

The above mentioned reason tells you why the Amazon has collected taxes for the ASIN :B084VHV3DK even though when you say the items are not taxable and also you have already updated the VAT details and by default, the tax cannot be calculated without the Product Tax Code attribute, due to which that attribute cannot be removed.

Translation

課税の視点からだと、ASINに有効なPTC(製品税コード)が割り当てられていない限り、税金を計算することはできません。

ASINとしては:B084VHV3DKは書籍カテゴリ下に分類されます。 注意すべき点として、一部の例、例えばAmazonが販売する本のように、PTC(Product Tax Code)属性が明示的に保存されていない場合があることがあります。ただし、そのような場合、デフォルトである製品税コードを割り当てるなど、このソフトウェアは十分賢くできています。

ただし、商品に課税されないと言ったとしても、そして、VATの詳細を既に更新していて、かつ、商品税コードがないと税金を計算できないのがデフォルトであっても、その属性は削除できないながら、前述の理由からAmazonがASIN:B084VHV3DKの税金を徴収したわけです。

kohashi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

You came and tucked away into my heart
You look at me a way I never loved

With you I know, that this is all
So I don't need to take it slow
If you want me, then I believe
That there is a simple remedy

We don't need no miracle
I think we've seen it all
Just make the call
I'll come running over

It's our condition

You open up a world behind the stars
You make me see the things I never saw

*

Never reminded, never taking
Whatever you told me
I know what I could be
Making a motion painting for an answer
Tell me, is this what you made me

I'm a stone that meets the moon
I'm the sun that will not move
Who do you think you are

You tell me one more lie
Every time you bring me close
You're thickening the ghost of you
Bleeding ties you've undone

Translation

あなたは私の前に現れ、私の心の中に隠れた。
私が嫌う様な方法であなたは私をみた。

私は知っています、あなたにはこれが全てであることを。
だから私はそれに耐える必要はないのです。
もしあなたが私を欲っすれば、
簡単は治癒の方法はあると信じます。

奇跡は必要ありません
私たちはそれを判っているでしょう。
電話をしてくれさえすれば、
私は飛んでいくのに。

それは私たちです

星の影にあなたは世界を開きます
あなたは私が見たこともない世界を見せてくれます。

*

決して思い出さなかったし、決して信じなかった。
あなたが私に言ったことは何も
私は何になれかた知っています。
あなたは私に、像が定まらない絵を書かせています。
教えてください、これはあなたのせいですか

私は月に出会う石です
私は動かない太陽です
あなたは自分を一体誰だと思っているのでしょう。

あなたがもう1つ嘘をつく
あなたが私を近づけるたびに
あなたはあなたの虚像を厚くします。
そして血の絆を元に戻れなくしました。

kohashi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

CHECK HERE TO REQUEST A WAIVER FORM IN ORDER TO USE YOUR OWN INSURANCE. If shipping a
purchase over $500 via FedEx, an insurance waiver is required.
COLLECTION OF PURCHASES: Delivery or shipping arrangements must be made within seven (7) days from the close of the auction for all purchases. All items must be removed from Eldred's facilities within fourteen (14) days of the end of the auction. All items remaining after fourteen days may be subject to a $5/per item/per day storage fee. No items will be released unless storage fees are paid in full. Items remaining over thirty (30) days from the close of the auction may be sold for the buyer's account minus auction and storage fees.

Translation

ご自身の保険を使用するために、こちらをチェックして免責書フォームをリクエストしてください。
FedEx経由で500ドルを超える購入物を送付する際には、保険の免除が義務付けられています。
購入の収集:配達または発送の手配は、すべての購入についてオークション終了から7日以内に行わなければなりません。すべてのアイテムは、オークション終了後14日以内にEldred会場から撤去する必要があります。 14日後に残っているすべてのアイテムには、アイテムあたり1日あたり5ドルの保管料がかかる場合がございます。保管料が全額支払われない限り、アイテムは返却されません。オークション終了から30日間以上撤去されないアイテムは、バイヤーのアカウントでオークション費と保管料を差し引いた額で販売できます。

kohashi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Is Jihad in the way of Allah the same level regardless of whether it is with one's life, wealth , or supplication , even if somebody is cabable of the type that involves one's life?
There are different kinds of jihad - with one's self, wealth, supplication, teaching, giving guidance, or helping others in good in any form.The highest form of jihad, however, is with one's life (the intent here is not suicide, for that is forbidden in Islam), then comes Jihad with one's wealth and jihad with teaching and guidance, and in this way Da'wah is a form of jihad, but jihad with one's life is the highest form.

Translation

自分のいのちや、富や、懇願や、他人の命に関係する能力があるタイプの場合でも、それらにかかわらず、ジハードはアラーの教えと同じレベルなのか?
ジハードには異なる種類があるーそれは自分に関するものであり、富であり、懇願であり、教育であり、教えを与えることであり、また如何なるかたちでも他人を良き助けを与えることにある。一番崇高なジハードは、己の命に関するものであり(イスラムでは自殺は禁じられており、ここはそういう意味ではない)、そして己の問いと共にあり、教育と教えと共にジハードはある。更に同様にダアワもジハードの一形態であるが、己の命と共にあるジハードが一番崇高なものだ。

kohashi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

There will be a 15% restocking fee applied to all damaged merchandise that is returned. This includes products with scratches, cuts, stickers,
or glue residue.
· Flash cards are NON-RETURNABLE if opened.
· Used Nursing: Student and Career Reference books, Atlas of Human Anatomy, and Booklets are NON-RETURNABLE
· All Oxygen Plus, Notebooks, Folders, Bundles/Booster Packs, Tree-Free products and Custom orders are NON-RETURNABLE.
· All returns are subject to verification of items returned.
· Credits are valid for one year from the date the credit was issued.
· Upon your request, refund checks will be issued within 90 days after receipt of the return.

Translation

破損された商品の返品すべてに15%の再保管料が適応されます。これには、すり傷、切り傷、ステッカーがある製品が含まれます、
または糊残り。
・開封されているフラッシュカードは返品不可です。
・中古の看護学:学生とキャリア参考書、人体図鑑、および小冊子は返品不可
・すべてのオクシジェンプラス、ノートブック、フォルダー、バンドル/ブースターパック、ツリーフリー製品、およびカスタムオーダーは返品不可です。
・すべての返品は、返された製品の検証の対象となります。
・クレジットは、クレジットが発行された日から1年間有効です。
・あなたの要求に応じて、返金小切手は返品受領後90日以内に発行されます。

kohashi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

You have not responded to our attempts to collect on your past due account on unit # ***. Therefore, we have exercised our rights under the terms of the contract and have sold your goods to satisfy your delinquent account.

The amount received for the sale of your goods was $***.**.

We have applied this amount against your outstanding balance, leaving a deficiency of $***.** due and payable to us immediately.

We have applied the proceeds from the sale against your account. There is an overage of $0.00. You can make arrangements to receive this overage by contacting the Storage Manager at the address above.

Please contact the Storage Manager if you have any questions regarding the disposition of your goods.

Translation

我々は、unit # ***に対するあなたの支払滞納口座分を回収しようとしておりますが、ご返事を頂いておりません。従って、我々は契約にある権利を行使し、あんたの債務不履行を満たすべくあなたの製品を倍巨悪しました。

貴方の製品を売却して得られた金額は $***.**.です。

この金額をあなたの未払い額に対して適応し、残として $***.**.の支払を即刻我々に支払ってください。

我々は売却をあなたの口座に適応する手続きを取りました。結果、$0.00の超過があります。上記連絡先にある保管担当にコンタクトすれば当超過分を入金することができます。

はなたの製品の処分についてご質問あれば、保管担当までご連絡ください。

kohashi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

2) THE FOURTH SIGNATURE WE CAN'T FIGURE OUT. WHOEVER IT IS HAD TROUBLE WITH THE PEN AND SEEMED TO GO OVER HIS NAME TWICE. IT ALMOST LOOKS LIKE DUKE, BUT SEEMS TO END IN "IKE". RIGHT BELOW THAT THERE SEEMS TO BE "AN" AND POSSIBLY A STYLIZED "Y", SO "DANNY" IS NOT OUTOF THE QUESTION . SEEMS TO BE THE SAME PEN MOLINA USED AND THE SIGNATURE TRAILS INTO MOLINA'S NAME A BIT. MAYBE IT'S A PSEUDONYM WHITTEN USED? IT'S NOT FRANK SAMPEDRO OR ANY OTHER CRAZY HORSE MEMBER WE ARE FAMILIAR WITH (CERTAINLY NOT DAVID BRIGGS OR JACK NITZSCHE), BUT THERE WAS SUCH A CAST OF CHARACTERS HANGING OUT THEN IT BEGS THE QUESTION: WHO IS IT????

Translation

2) 4つの目のサインは判読が付きません。これが誰であろうとこの人のペンに問題あり又名前を二度なぞって書いてます。「DUKE」と書いているように見えますが、最後は「IKE」で終わっている様にも言えます。その真下は「AN」の様に見えますし形を整えた「Y]の可能性もあります。なので「DANNY」は間違いとは言えません。使ったペンや若干サインの特徴もMOLINAと同じに見えます。仮名を使ったのでしょうか?これは我々が知っているFRANK SAMPEDROや他のクレージーホースのメンバーではないです(明らかにDAVID BRIGGSやJACK NITZSCHEではないです)。しかしこのように不明な文字が目前にあり、「誰なんだ????」という質問を提起しています。