[Translation from English to Japanese ] Dear Mr Suzuki san, Receiving your mail is our pleasure sir, no matter what i...

This requests contains 567 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , kohashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by lifedesign at 09 Apr 2019 at 18:42 2074 views
Time left: Finished

Dear Mr Suzuki san,
Receiving your mail is our pleasure sir, no matter what it said :)
For black handle , you want us to find or make 1 for you to check right??
As I said that to make the black one, it takes time about several days, so I asked you to accept
the white handles for only samples so that they are stuffed today in time.
But for the official order, we have time to arrange black handle for you.
But first you mean you want to see the black handle right, even 1 piece???
Pls let me know soon, so I will ask my team to prepare 1 black handle for you!!
Many thanks!!

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2019 at 18:52
鈴木さん

どのような内容でも、貴方からのメールは歓迎いたします。
ブラックのハンドルですが、貴方の確認用に、我々が1ヶを手配するか製作することをお望みですよね?
お伝えした通り、ブラックの製作には数日かかりますので、今日の梱包に間に合うよう、サンプル用として、ホワイトのハンドル送付の許可をいただきました。
正式なオーダーまでには、ブラックのハンドルを用意することができます。
貴方がおっしゃっているのは、ブラックのハンドルを1ヶでもご覧になりたいということでしょうか?
当社チームに、ブラックのハンドルを用意させますので、至急、ご回答をお願いいたします。
宜しくお願いいたします!





kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2019 at 18:48
スズキ様
メールを頂き、内容がどうであれ、光栄に存じます:)
黒い取っ手についてですが、検査のため我々に一個作って欲しいとうことですね。
お伝えした様に黒を作るには、大体6~7日かかります。ですので、サンプルとしては
白を送付することでご了承頂き、正式発注分として、黒を作成するお時間を頂きたく存じます。
しかし、まず、たとえ一個でも、黒の取っ手を見てみたいということですか?
そうであれば、我々のチームに至急黒を一個作るよう依頼しますので、至急ご教示ください。
大変ありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2019 at 18:52
スズキさん

私の主張に関わらずメールをありがとうございました。
黒のハンドルについて、貴方のために1個を見つけるか作って欲しいのですね。
黒のハンドルの作成には約7日かかります。そこで、サンプルのみのため白のハンドルにして欲しいとお願いしました。そうすれば本日のスタッフィングに間に合います。しかし、正式な注文のためには黒を手配する時間があります。
いずれにせよ最初に黒を見たいのですね。たとえ1個でも。早急にお返事ください。私のチームへ貴方用の黒を1個準備するよう依頼しますので。多謝します。
★★★★☆ 4.0/1
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2019 at 18:56
鈴木様
お手紙受け取れるのは内容が如何なるときも嬉しいです。黒ハンドルについて、一つ確保出来ると良いのでしょうか?もし作るとなると数日掛かります。サンプルとして白があるので、それを詰めますね。正式発注においては少し時間をくださいね。ひょっとしたら、必要なのは黒ハンドル一個だけなんでしょうか?なるべく早めにお返事をください、であれば黒ハンドルを一個作製させますので。色々ありがとうございます。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2019 at 19:07
鈴木様

この度はお問い合わせいただきありがとうございました。
ご注文内容は黒色のハンドルを1個でお間違いないでしょうか。

誠に恐縮ですが、黒色のハンドルを製造するには数日のお時間をいただきます。
商品サンプルとして白色のものならば即日の手配が可能です。

ご注文内容の確認の連絡をいただきた次第、
正式に商品の製作に取り掛かります。
宜しくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime