[Translation from English to Japanese ] 2) THE FOURTH SIGNATURE WE CAN'T FIGURE OUT. WHOEVER IT IS HAD TROUBLE WITH T...

This requests contains 626 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , kohashi ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 20 Nov 2018 at 15:33 1704 views
Time left: Finished

2) THE FOURTH SIGNATURE WE CAN'T FIGURE OUT. WHOEVER IT IS HAD TROUBLE WITH THE PEN AND SEEMED TO GO OVER HIS NAME TWICE. IT ALMOST LOOKS LIKE DUKE, BUT SEEMS TO END IN "IKE". RIGHT BELOW THAT THERE SEEMS TO BE "AN" AND POSSIBLY A STYLIZED "Y", SO "DANNY" IS NOT OUTOF THE QUESTION . SEEMS TO BE THE SAME PEN MOLINA USED AND THE SIGNATURE TRAILS INTO MOLINA'S NAME A BIT. MAYBE IT'S A PSEUDONYM WHITTEN USED? IT'S NOT FRANK SAMPEDRO OR ANY OTHER CRAZY HORSE MEMBER WE ARE FAMILIAR WITH (CERTAINLY NOT DAVID BRIGGS OR JACK NITZSCHE), BUT THERE WAS SUCH A CAST OF CHARACTERS HANGING OUT THEN IT BEGS THE QUESTION: WHO IS IT????

kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2018 at 15:50
2) 4つの目のサインは判読が付きません。これが誰であろうとこの人のペンに問題あり又名前を二度なぞって書いてます。「DUKE」と書いているように見えますが、最後は「IKE」で終わっている様にも言えます。その真下は「AN」の様に見えますし形を整えた「Y]の可能性もあります。なので「DANNY」は間違いとは言えません。使ったペンや若干サインの特徴もMOLINAと同じに見えます。仮名を使ったのでしょうか?これは我々が知っているFRANK SAMPEDROや他のクレージーホースのメンバーではないです(明らかにDAVID BRIGGSやJACK NITZSCHEではないです)。しかしこのように不明な文字が目前にあり、「誰なんだ????」という質問を提起しています。 
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2018 at 16:00
2)4つ目の署名が誰によるものなのかは我々にはわかりません。それが誰であったとしてもペンに問題を抱え、自分の名前を2度書き直したようです。ほぼDUKEと改訂あるように見えますが、最後が「IKE」で終わっているようです。その真下には「AN」とおそらく定型化された「Y」があるようですので、「DANNY」であることは間違いないでしょう。MOLINAが使用した同じペンと見られ、その署名がMOLINAの名前のところまで引きずられたようです。おそらくWHITTENというペンネームが用いられたのではないでしょうか?それはFRANK SAMPEDROもしくはその他のクレイジーホースのメンバーで我々がなじみのある人物ではありません(DAVID BRIGGS あるいは JACK NITZSCHEでないことは確かです)が、そのような配役も実際にあったわけで、そうなるとじゃぁそれはいったい誰だったのか????という論点をたくみにはぐらかしているわけです。
tearz
tearz- over 5 years ago
DUKEと改訂あるように→ DUKEと書いてあるように

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime