Kunihiro Kobayashi (knhrkbys) Translations

ID Unverified
About 12 years ago
Tokyo
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
knhrkbys English → Japanese
Original Text

I thought I'd top off the batteries before sending it out today. One of the batteries is not taking a charge for some reason. It is a Synergy-Digital battery that I bought for $36 and is fairly new. There are comparable batteries at Amazon for about the same price: http://www.amazon.com/Nikon-Replacement-digital-camera-battery/dp/B001QJNIKS/ref=sr_1_3?ie=UTF8&qid=1343148155&sr=8-3&keywords=nikon+d3+battery

I would be happy to send you a check for $40 to replace the battery and shipping (I will include the old battery in case you can get it to work), or I can refund the full amount and relist the camera. Do you have a preference?

Translation

私が思うに、発送する前にバッテリーがだめになっていたのかもしれません。バッテリーのひとつは、理由があって充電されていません。それはシナジーデジタルバッテリーです。私が36ドルで購入したもので、わりと新しいです。互換バッテリーがAmazonでほぼ同じ値段で販売されています。http://www.amazon.com/Nikon-Replacement-digital-camera-battery/dp/B001QJNIKS/ref=sr_1_3?ie=UTF8&qid=1343148155&sr=8-3&keywords=nikon+d3+battery

バッテリーの交換と発送費として、あなたに40ドルの小切手をお送りしようかと思ってます。(もし動かなかったときのために、古いバッテリーも同封します。)または全額返金することも可能です。その際は別の購入者を探そうと思います。どちらがよろしいでしょうか?

knhrkbys English → Japanese
Original Text

Thank for your response,am not from US.Am from United Kingdom in Birmingham,anyway.What i need your assistance for is to handle my new investment project as a citizen for more protection in your country ,i was think of Hotel Resort,Agricultural Plaint or House Management Condominion investment in your country.But you are free to bring any suggestion on a profitable business that will can invest my funds on in your country,i want you to be my foreign business partner there in your country.Means if you willing and accept to be my foreign business partner in your country,because is not by forces and i am not forcing you to be my foreign business.

Translation

返答ありがとうございます。私はアメリカではなく、イギリスのバーミンガムにおります。あなたのご協力をお願いしたいのは、あなたの国に住んでいる人々以外には手を出しづらい新たな投資案件についてで、私はあなたの国のホテルリゾート、農業設備、住宅やコンドミニアムの管理業を考えております。ですが、あなたの国で私が資金を投じるべき、利益が出るビジネスなどのご提案がありましたら、お聞かせ願います。私はあなたに、お住まいの国についてのビジネスパートナーになってもらいたいです。私はあなたにこのビジネスパートナーになっていただきたいですが、このお願いは無理にではなく、私の海外でのビジネスをあなたに強いるわけではありません。

knhrkbys English → Japanese
Original Text

They send me a letter provided by USPS CONSUMER AFFAIRS, signed be ELAINE METHOR-KEDZIOR. If you want i can fax this letter to you. She explained to me like this:

"the address on this parcel belongs to a re-shipping company named AAA or BBB. THIS COMPANY RECEIVES 1000 TO 3000 parcels a day. the post office does not separate the pieces by suite number. the company opens and repackages the items and sends them to their customers overseas. we cannot track the parcels after they are delivered to AAA. Occasionally a parcel arrives a parcel arrives with a torn, illegible or missing barcode - that is likely the case with this parcel, it would have been delivered to the company without a scan delivery"

Translation

彼らは、ELAINE METHOR-KEDZIORのサインが入ったUSPUカスタマー業務対応係からの手紙を、私に送っています。もし必要でしたら、ファックスします。彼女は私に下記にように説明しいます。

「この荷物に記載の住所に、AAAまたはBBBという再配送の業者に依頼しています。この会社は、一日に1000から3000の荷物を引き受けています。郵便局は分類番号で仕分けていません。その会社は荷物を開け、再びパッケージしてから、海外のお客様に配送しています。私たちは、荷物がAAAに届けられた後は、追跡できません。時々、傷や、字が読みにくい、バーコードがないなどの荷物があり、今回もそうしたケースかもしれず、バーコードの情報を読み取られることなく配送されたかもしれません。

knhrkbys English → Japanese
Original Text

KAWASAKI H2 750 , MIKUNI 34mm, UPGRADE INTAKE KIT .MIKUNI 34mm will increase fuel flow by 35%, the KAWASAKI 750 triple will have much improved performances: Greater top end,accelerations.Very complete performance intake kit: 34mm MIKUNIs, rubber intakes,washable cone mesh filters,and custom throttle cable (with 3 into 1 cable junction box).Reading up on the early prototype development of the KAWASAKI H2,it was said that the original carburetors were supposed to be 34mm in diameter,they carburetors size was reduced to 30mm,so that the performances of the 750 triple would not be superior to the mighty Z 1.So,bring the H2 to its original performance and intall the 34 MIKUNI,you will be very impressed.

Translation

カワサキH2、750、ミクニ34mm、アップグレードされた取り入れキットを装備。ミクニ34mmは燃料供給を35%アップし、カワサキ750トリプルは性能が大葉に向上しています。トップエンドでの加速が上がっています。取り入れキットの性能はより完璧になり、34mmのミクニは、ゴム製で、洗浄可能のコーン型のメッシュフィルター、カスタムされたスロットルケーブル(一つのケーブル結合ボックスに3本納められている)を装備しています。カワサキH2の早期のプロトタイプの開発の追求により、そもそものオリジナルのキャブレター直径34mmから30mmに小さくなり、750トリプルの性能はマイティZ1に劣るかでしょう。なので、オリジナルの性能に戻し、34mmのミクニを備えたH2には、きっと驚くでしょう。