[Translation from English to Japanese ] They send me a letter provided by USPS CONSUMER AFFAIRS, signed be ELAINE MET...

This requests contains 702 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , knhrkbys , trabox061 ) and was completed in 3 hours 5 minutes .

Requested by joyagf at 20 May 2012 at 02:34 1328 views
Time left: Finished

They send me a letter provided by USPS CONSUMER AFFAIRS, signed be ELAINE METHOR-KEDZIOR. If you want i can fax this letter to you. She explained to me like this:

"the address on this parcel belongs to a re-shipping company named AAA or BBB. THIS COMPANY RECEIVES 1000 TO 3000 parcels a day. the post office does not separate the pieces by suite number. the company opens and repackages the items and sends them to their customers overseas. we cannot track the parcels after they are delivered to AAA. Occasionally a parcel arrives a parcel arrives with a torn, illegible or missing barcode - that is likely the case with this parcel, it would have been delivered to the company without a scan delivery"

trabox061
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2012 at 03:11
先方からUSPS(米国郵便公社)からELAINE METHOR-KEDZIOR(エレイン・メソー・???)の署名入りのレターがこちらに届きました。必要であればファックスします。彼女の説明は以下の通りです。

「小包に書かれた住所は、再輸送会社AAA社またはBBB社のものになっています。同社は1日に1000から3000の小包を受け取っています。郵便局ではスイートナンバーごとの分割は行なっておりません。同社は小包を開梱し海外の顧客へ最輸送しています。小包のAAA社に配達以降のトラッキングは郵便局では致しかねます。小包が破損または判読不能、バーコードなしの場合(本小包が以上の状況下にあるようです)、配送の際のスキャンが行われないまま届いてしまいます。」
joyagf likes this translation
knhrkbys
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2012 at 05:55
彼らは、ELAINE METHOR-KEDZIORのサインが入ったUSPUカスタマー業務対応係からの手紙を、私に送っています。もし必要でしたら、ファックスします。彼女は私に下記にように説明しいます。

「この荷物に記載の住所に、AAAまたはBBBという再配送の業者に依頼しています。この会社は、一日に1000から3000の荷物を引き受けています。郵便局は分類番号で仕分けていません。その会社は荷物を開け、再びパッケージしてから、海外のお客様に配送しています。私たちは、荷物がAAAに届けられた後は、追跡できません。時々、傷や、字が読みにくい、バーコードがないなどの荷物があり、今回もそうしたケースかもしれず、バーコードの情報を読み取られることなく配送されたかもしれません。
joyagf likes this translation
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2012 at 05:38
USPS消費者センターからのELAINE METHOR-KEDZIORのサインが入った手紙を私に送ってきました。必要でしたらこの手紙をファックスします。彼女はこのように私に説明しています。

”この荷物のアドレスは再送業者であるAAAもしくは BBのものです。この会社は一日に1000 から 3000個の荷物を受取ります。郵便局は番地で個別に分けません。
その会社は荷物を開け、再度梱包し海外の顧客に送ります。
彼らがAAAに送った後は 我々は荷物を追跡できません。
時々荷物がバーコードが破損してたり、読めなかったり、あるいは無い状態で届きますが、この荷物にはありえます。スキャンせずに会社に届けられたのかもしれません。”
joyagf likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime