Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Kiwi (kiwi) Translations

ID Verified
Over 13 years ago
Germany
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kiwi German → Japanese
Original Text

ein Amazon.de Marketplace-Käufer hat uns wegen einer Bestellung in Ihrem Händlershop kontaktiert.

Dies sind die Angaben des Käufers:
--------------------
Bestellnummer: XXX
Artikel: XXX
Grund der Anfrage: Zollabfertigung

Weitere Angaben: Der Kunde hat eine Nachricht vom Zoll erhalten, dass die Sendung nicht ausgeliefert werden kann, da die Zollerklärung nicht ausgefüllt ist. Bitte setzen Sie sich mit dem Kunden in Verbindung, um die weitere Vorgehensweise zu klären.
--------------------
Um Ihren Käufer zu kontaktieren, antworten Sie bitte auf diese E-Mail oder besuchen Sie Ihr Verkäuferkonto über folgenden Link:

Wir hoffen, Sie können das Anliegen gemeinsam mit dem Käufer klären.

Freundliche Grüße

Translation

Amazon.deマーケットプレイスでの購入者があなたのショップでの注文について我々に連絡をしてきました。

以下がお客様の記述です:
--------------------
注文番号:XXX
商品:XXX
問い合わせの理由:通関

その他の記述:荷物を引き渡すことができないという知らせを税関から購入者が受け取りました。なぜなら課税品申告が記入されていないからです。お客様に連絡をとり、更なる手続きを明らかにして下さい。
--------------------
購入者に連絡をとるには、このメールに返信するか、あなたの販売者アカウントに次のリンク経由でアクセスして下さい:

この件をお客様と協力して解決することができるよう望んでおります。

敬具

kiwi German → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Das Gerät ist für 13cm Tonbandspulen, es nimmt vom angeschlossenen Mikrofon und Line Eingang auf und spielt über den Ausgang und den eingebauten Lautsprecher ab. Stromversorgung wurde nur mit Batterien getestet, es kommen zahlreiche AA Zellen in das Gerät. Leiern oder übermässige Geräusche konnten nicht festgestellt werden, alles scheint zu funktionieren! Aufgrund des Alters kann ich selbstverständlich keien Garantie auf SÄMTLICHE mir teils unbekannte Detailfunktionen geben. Da offenbar ein starkes Inrteresse an dem Gerät besteht und diese Geräte offenbar recht teuer gehandelt werden ist ein Versand mit Transportversicherung über mehr als 500 Euro auf Wunsch möglich. Ein Beenden der Auktion allerdings NICHT.

Translation

この機器は13cmの録音テープのオープンリールです。付属のマイクとライン入力端子で録音し、出力端子と取り付けられたスピーカーを通して再生します。電源は電池でのみテスト済みです。この機器には単三電池がたくさん入ります。ブンブンいったり、過度な音は確認されませんでした。全て機能するようです!古いので、私が部分的に知らない詳細な全機能について、もちろん保証はできません。この種の機器には強い関心が寄せられているようですし、かなり高値で取引されているようなので、希望により500ユーロ以上の運送保険が可能です。ただしオークション終了はありません。

kiwi German → Japanese
Original Text

1. Mieträume
(1) Vermietet werden im folgende Räume:
a) Erdgeschoss: 2 Räume plus Vorraum Mitnutzung Toilettenanlage, Empfangsbereich, Eingangsbereich. Die Mietfläche beträgt 37,00 qm Büro und Lagerraum 8,30 qm gemeinschaftlich genutzte Fläche Insgesamt 45,30 qm
(2) Für die oben genannten Räume erhält der Mieter folgenden Schlüssel:2 Schlüssel für Haustüre, Zwischentüre, Eingangstüre
(3) Schäden an diesen Räumen sind dem Vermieter unverzüglich anzuzeigen.
(4) Der Mieter ist verpflichtet, eine Glasversicherung für sämtliche Fenster-, Schaufenster- und Türscheiben der Mieträume in ausreichender Höhe auf eigene Kosten abzuschließen und den Abschluss bzw. das Fortbestehen dem Vermieter nachzuweisen.
2. Mietzweck

Translation

1.賃貸される部屋
(1)賃貸されるのは次の部屋である:
a)1階2部屋プラス控えの間(トイレ、受付、入口)の共同使用。賃貸床面積は37.00平方メートルのオフィスと8.3平方メートルの物置部屋、共同使用の床面積、合計45.30平方メートル。
(2)賃借人は以上の部屋のために次の鍵を受け取る:建物のドア、中間にあるドア、入口のドア。
(3)これらの部屋の損傷について賃貸人は即刻告発することができる。
(4)賃借人は、賃貸する部屋の全ての窓、ショーウィンドー、及びドアのガラスのガラス保険を十分な額で自らの負担で契約する義務がある。また、賃借人は契約締結あるいは契約継続を賃貸人に証明する義務がある。
2.賃貸の目的