Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] „Wir haben das in der ersten Halbzeit sehr, sehr ordentlich gemacht. Da haben...

This requests contains 505 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kiwi , yanadgt ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by suuuuuuuuusann at 11 Jan 2012 at 18:17 1931 views
Time left: Finished

„Wir haben das in der ersten Halbzeit sehr, sehr ordentlich gemacht. Da haben wir sehr diszipliniert gespielt und hinten keinen Torschuss zugelassen. Nach vorne haben wir uns die eine oder andere Chance erspielt, das war wirklich gut anzusehen", zeigte sich Schaaf mit dem ersten Durchgang zufrieden. Gar nicht glücklich war der Cheftrainer über die zweite Hälfte: „Nach der Halbzeit haben wir dann Passivität einkehren lassen, uns nicht mehr bewegt und bei eigenem Ballbesitz zu einfache Fehler gemacht."

kiwi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2012 at 19:41
「我々は前半にそれを大変非常にきちんとした。我々はとても規律よく試合をし、自陣でゴールを許さなかったからだ。敵陣では一度またはその他のチャンスを作った。このことは本当によかった。」とシャーフは最初の突破に満足を見せた。ヘッドコーチは後半についてはまったくうれしくなかった:「ハーフタイムの後、我々は受身になった。動きがなかったし、ボールをキープしているときに簡単な間違いを犯した。」
yanadgt
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2012 at 18:39
「前半の我々のプレーはじつにキチンとしたものだった。チームは規律正しくプレイし、後方に一つのシュートも許さなかった。前方へはひとり、またひとりとチャンスを演出していき、それは本当に良い状態とみて取れた。」と、シャーフは第一ラウンドへの満足を示した。
むしろ、チーフトレーナーにとって気に入らないのは後半についてだった:「ハーフタイム以降からは受け身の姿勢が目立つようになり、もはや動くこともなかったし、ボールキープに関しても単純なミスが発生していた」

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime