Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] Das Gerät ist für 13cm Tonbandspulen, es nimmt vom angeschlossenen Mikrofon u...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kiwi , phoenix_q ) and was completed in 9 hours 55 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Aug 2012 at 12:37 2225 views
Time left: Finished

Das Gerät ist für 13cm Tonbandspulen, es nimmt vom angeschlossenen Mikrofon und Line Eingang auf und spielt über den Ausgang und den eingebauten Lautsprecher ab. Stromversorgung wurde nur mit Batterien getestet, es kommen zahlreiche AA Zellen in das Gerät. Leiern oder übermässige Geräusche konnten nicht festgestellt werden, alles scheint zu funktionieren! Aufgrund des Alters kann ich selbstverständlich keien Garantie auf SÄMTLICHE mir teils unbekannte Detailfunktionen geben. Da offenbar ein starkes Inrteresse an dem Gerät besteht und diese Geräte offenbar recht teuer gehandelt werden ist ein Versand mit Transportversicherung über mehr als 500 Euro auf Wunsch möglich. Ein Beenden der Auktion allerdings NICHT.

kiwi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 22:32
この機器は13cmの録音テープのオープンリールです。付属のマイクとライン入力端子で録音し、出力端子と取り付けられたスピーカーを通して再生します。電源は電池でのみテスト済みです。この機器には単三電池がたくさん入ります。ブンブンいったり、過度な音は確認されませんでした。全て機能するようです!古いので、私が部分的に知らない詳細な全機能について、もちろん保証はできません。この種の機器には強い関心が寄せられているようですし、かなり高値で取引されているようなので、希望により500ユーロ以上の運送保険が可能です。ただしオークション終了はありません。
★★☆☆☆ 2.4/1
phoenix_q
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 22:30
レコーダーは13cmのリール式テープ用です。接続式マイクロフォンとライン入力があり、ライン出力と内蔵スピーカーで再生出来ます。
電源供給はバッテリーでしかテストしていません。機械には多くのAAセル(訳注:日本で言う単三乾電池)もあります。
ノイズもなく、きちんと動作しているようです。
年代物ですので、細々とした機能までを私が保証することはできません。
この機械には多くの人が関心を持っており、多くの場合高値で取引されているので、運送保険料込みで500ユーロ以上を希望します。
(希望が満たされなければ)オークションの締め切りは、想定していません。

Client

[deleted user]

Additional info

ステラボックスというレコーダーの説明文です。Ebayオークションの出品商品です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime