Notice of Conyac Termination

Kimie (kimie) Translations

ID Verified
Almost 8 years ago Female
United States
Japanese (Native) English
Business
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kimie English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Good Evening!



Please find an attached file of Performa Invoice from Sonu Handicraft.



Also note the base for the tables SH003 & SH003A was earlier in KD & now have been made fixed with x base by welding as shown to you during visit.



Also as it was in discussion to add more drawer chest quantity to order.

but as they have found exact cbm now after making the base fixed for SH003 & SH003A tables.

that is enough to fit 20 Ft container



If we add more drawers in order it may remain shut out with the exporter.

Therefore, exporter request you not to add that extra quantity.



Also with this shipment exporter is planning to send the new sample.



Waiting for a kind reply.

Translation

こんばんは!



Sonu Handicraft からの Performa インボイスの添付ファイルをご覧ください。



またSH003&SH003Aテーブルのベースは以前は KD でしたが、現在は修正され、ご訪問中にご覧頂いたように x ベースで溶接によって作られています。



また、注文時に引き出しの量を追加する議論がありましたよね。

しかし、SH003&SH003Aテーブルのベースを固定した後に正確な cbm を算出してみたのです。

20フィートのコンテナにちょうどのサイズでした。



引き出しをさらに追加してしまうと、その分が収まらず輸出業務に支障がでるかもしれません。

したがって、輸出業者は余分な量を追加しないように要請しています。



また、この輸出業者は、新しいサンプルを送る予定です。



お返事をお待ちしております。

kimie English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Power Ranger howbow dah?

Translation

パワーレンジャーなんてどう?

kimie English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Several years ago I bought a collection of Redline Hot Wheels from the son of a Shell Gas Station owner and he had several opened boxes of Hot Wheels cars. I bought them all and decided now to sell one shipping box filled with 96 cards! All of these blister packages are UNPUNCHED and have never been on a rack for sale - so no price stickers and all in pretty amazing shape. Very few have minor issues from aging. All in same condition from sitting in box for over 45 years and not played with.
No sun damage, no buttons removed , these are the real deal.
Pick up can be arranged in NJ by Atlantic City or Washington, DC area
If shipped I will use FED Ex ground or mutual agreed method.
From the Bruce Pascal collection.

Translation

数年前、私はシェルガソリンスタンドのオーナーの息子からRedline Hot Wheelsのコレクションを購入し、彼はいくつかのHot Wheels車の開封済みの箱も持っていました。私はそれらをすべて買って、今、96枚のカードとともに、箱いっぱいに詰めて売ることに決めました!これらのブリスターパッケージはすべて開梱されておらず、販売されたことはありません ー 値札も貼られておらず、全て大変良い状態です。まれに経年から微細な問題があります。全て45年以上にわたり箱に同じ状態で入っており、遊んだ形跡はありません。
日光のダメージはなく、ボタンも取り外されていない、本当に素晴らしい物です。
直接引き取りについては、ニュージャージー州のアトランティックシティまたはワシントンDCエリアで手配可能です。
出荷された場合は、フェデックス・グラウンドまたは双方で決めた方法を使用します。
Bruce Pascalコレクションより。

kimie English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I am ready for making Chantelle toddler for you if you are ready. Can you make a deposit through pay pal so I can order her kit? It's okay to go with pay pal, at this time a money order is not necessary. I was worried about making too much money on pay pal but I have found out I am okay. I can send you an invoice or you can send me $200 pay pal, to mary@m.net. If you feel better to have an invoice I can send it. Let me know, okay? I am feeling much better and I babysit my two grandsons who are 3 and 4 years old 3 days a week, but I am not working on any other doll at this time so if you want me to make Chantelle for you I can. Thank you!

Translation

そちらさえ良ければ、こちらではシャンテルトドラーを制作する準備が出来ました。PayPal経由で送金して頂ければ人形のキットが購入出来ます。今の段階ではPayPalで大丈夫で、マネーオーダーで有る必要はありません。PayPal上の金額が稼ぎすぎなんではないかと心配でしたが、調べてみたら大丈夫でした。PayPalでこちらから請求することも出来るしあなたから mary@m.net 宛てに $200 ドル送金してくれても良いです。請求書があった方が良いのなら送るので言ってくださいね。知らせてくださいね、きっと。ずいぶんと気分も良くなって週のうち3日は3才と4歳になる孫息子達2人のお世話をしていますが、あなた以外の誰にも人形制作はしていないので、もしシャンテルが欲しいようだったら制作可能です。それでは宜しく!

kimie English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Dear Tsuyoshi

Very strange things are currently happening from yr side

Communications are not complete and the order management is too rough. This is causing some problems and for this reason I am asking you to try to manage things in a more orderly manner
The swatches have been sent i to you in early February....... please check again and again
However since we are used to manage contingencies we have kept a copy of swatches that will send tomorrow
kindly provide the correct address and to inform us to whom we have to ship the swatches.

I am really confident in your solid cooperation and trust in a smoother future management
all my best

Translation

つよしさんへ

あなた側から、とても不可解な問題が現在進行形で起こってます。

コミュニケーションが不完全で注文のマネージメントもとても雑です。いくつもの問題が起きていて、あなたにはもっと物事に対してきちんとマネージメントするよう努力して欲しい、と伝えねばなりません。
見本については2月のはじめに私からあなたへお送りしています。。。。念入りにご確認ください。
しかし我々は不測の事態への備えにもなれており、見本の複製を持っていますから、それを明日お送りします。
お手数ですがお送り先の住所と、誰宛にご送付すべきかご確認の上、お返事ください。

あなたからの強固たるご協力とご信頼を心より信じておりますし、今後のマネージメントがスムーズに進むことを信じております。
全力をつくしましょう。