Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello. Thanks for reducing the price for me to buy it. The tracking number do...

This requests contains 467 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 , kimie ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 27 Feb 2017 at 13:11 2682 views
Time left: Finished

Hello. Thanks for reducing the price for me to buy it.
The tracking number does not show any details. Would you please assist me with more information.
How soon can I expect receiving my lens :)

Is there a focusing screen , if so what condition is it in?

wouldn´t it be better, to insert some battery and check if its working??
to be sure if its junk or not?
you offer "the best service" on your site but you are not checking if the camera is working?
i dont get your logic.

atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2017 at 13:16
こんにちは。購入価格を下げてくださってありがとう。
追跡番号については、詳細を表示していません。より詳しい情報を得るためにお手伝いいただけませんでしょうか。
どのくらいでレンズを受け取ることができるでしょうか?

フォーカシングスクリーンはありますか?もしあればどんな状態でしょうか?

もしよくなければ電池を入れて動くかどうか確認できますか?
二級品でない事は確実でしょうか?
あなたのホームページでは「最高のサービス」を提供すると書かれていますが、カメラが動くかどうか確認されていないのでしょうか?

(そのように断言できる)論理が私には分かりません。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2017 at 13:17
こんにちは。私の購入に際し価格を下げて頂きありがとうございます。
追跡番号からは何も詳細がわかりません。もっと情報を得たいので、サポートして頂けますか?
私はレンズをいつくらいに入手できますか?

フォーカシング・スクリーンはありますか?もしあれば、その状態はどのようなものでしょうか?

そのカメラがジャンク品かそうでないかを確かめるため、バッテリーを入れて、作動状況を確認してみたほうが良くはないですか?

「ベスト・サービス」をご提供いただける、とサイトには記載があるのに、カメラが動作するかどうかをご確認頂けない、というのは、私はちょっとその理屈に納得がいきませんね。
★★★★★ 5.0/1
kimie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2017 at 13:18
こんにちは。購入価格を下げて頂いてありがとうございます。
追跡番号で詳細を確認できません。申し訳有りませんが詳細を教えて頂けませんか。
購入したレンズがこちらに届くのはいつになりますか。:D

ピントガラスは同梱されていますか?もしそうであればどんな状態ですか?

電池を入れて動作確認をして頂くと良いと思いませんか??
ガラクタではないのかを確認できませんか?
”最善のサービス”とあなたの商品説明には明記されていましたがカメラの動作を確認されないのですか?
理論的に矛盾があり理解に苦しみます。

★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime