[Translation from English to Japanese ] Dear kotaro kato sorry for my later reply and thank you for your interest in...

This requests contains 319 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 , kimie , itumotennki4 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Mar 2017 at 16:21 2431 views
Time left: Finished

Dear kotaro kato

sorry for my later reply and thank you for your interest in our brand!

well, at the moment we haven't VIP program but its interesting to listen your request.
can you give me more informations about VIP program as italist or matchesfashion?
What is the program or conditions?

thank you

Bob M.
Service clientèle

atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2017 at 16:32
カトウコウタロウ様
お返事が遅くなり申し訳ありません。また、私たちのブランドに興味を持っていただきありがとうございます。

現時点で私たちはVIPプログラムをご用意していませんが、あなたのリクエスト是非お伺いしたいと思います。italistあるいはmatchesfashionのVIPプログラムについてもう少し情報をいただけますでしょうか?
それはどのようなプログラムあるいは条件ですか?
よろしくお願いいたします。
Bob.M
お客様サービス
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2017 at 16:27
親愛なる加藤功太郎様

返信が遅くなり恐縮です。弊社のブランドにご興味をお寄せいただき誠にありがとうございます。

さて、現時点では、弊社にはVIPプログラムがございませんが、そのご要望は大変興味深くお伺いいたします。
加藤様のお考えになる、イタリストもしくはマッチ・ファッションとしてのVIPプログラムの詳細をお聞かせ頂ければ幸いです。
それはどのような条件、もしくはプログラムなのでしょうか?

どうぞよろしくお願いいたします。

ボブ・M
クライアント・サービス係

[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kimie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2017 at 16:30
カトウ コ(ウ)タロウ様、

お返事が遅れ申し訳ございませんでした。当ブランドにご興味をお持ちいただき、誠にありがとうございます。

現時点では当ブランドにVIPプログラムはございませんが、リクエストの内容をお伺いし、興味深く思いました。
MATCHESFASHION や Italist の VIP プログラムの詳細についての情報を更に頂く事は可能でしょうか?
どういったプログラムや条件なのでしょうか?

ありがとうございます

Bob M.
お得意様サービス
★★★★★ 5.0/1
itumotennki4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2017 at 16:44
カトウコウタロウさま

お返事が遅くなり申し訳ありません。
私共のブランドに関心を持って頂きありがとうございます。

今のところは、私共にはVIP プログラムはございませんが、貴殿の要望を拝聴するのは興味深いことです。
italist もしくは matchesfashion のようなVIP プログラムについてもっと詳しく教えて頂けませんでしょうか?
そのプログラム、もしくは条件とはどういうものでしょうか?

よろしくお願いします。

Bob M
顧客サービス部
★★★★★ 5.0/2

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime