Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Your lens has two types of problema: -Fungus on the front lens. -Fungus on t...

This requests contains 433 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , ka28310 , kimie , prd_ht_lan2 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 02 Mar 2017 at 12:53 2638 views
Time left: Finished

Your lens has two types of problema:
-Fungus on the front lens.
-Fungus on the inner lens. This problema causes Black dots to appear on the photos taken on the high diaphragm.


Hello. This is my second message.
The tracking number you provided does not show any details. Would you please assist me with more information.
How soon can I expect receiving my lens :)

just wondering if any of the vx1000's you have listed actually work? cheers



ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2017 at 12:58
あなたのレンズは2種類の問題を抱えています:
- フロントレンズにカビが発生しています。
- インナーレンズにカビが発生しています。この問題によって、このレンズの絞り値を大きくしたときに、撮影した画像に黒い点が写ってしまいます。

こんにちは。これで2回めのご連絡になります。
ご連絡頂きました追跡番号ですと、詳細が何もわかりません。もっと詳しい配送状況を知るためにお手伝い頂けますでしょうか?
私はあとどのくらいでレンズを受け取ることができそうですか? :)

あなたが出品した vx1000 のいずれかで、実際に動作するものがあるのかどうか知りたい、と思いました。よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2017 at 13:02
御社のレンズには2タイプの問題があります
-レンズ前面にカビ
-レンズ内部にカビ。この問題が高ダイヤフラムで撮影した写真に黒点が発生の原因となっています。

こんにちは、2回目のメッセージです。
御社からいただいた追跡番号では何の詳細も得られません。追加情報をいただけない恵消化?
レンズは一番早くていつごろ受領できますか?

出品されているvs1000は実際に使用できるのかどうかちょっと気なります。
よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
kimie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2017 at 13:03
あなたのレンズには2点の問題が有ります:
ーフロントレンズのカビ
ーインナーレンズのカビ。高ダイア不ラムで写真を撮ったときに黒点が生じる原因となっています。

こんにちは。2度目のメッセージをお送りしています。
あなたから頂いた追跡番号では何の詳細も見つかりませんでした。詳細の分かるよう、助けて頂けませんか。
レンズはいつ受けとり可能でしょうか。:)

あなたのお持ちの vx1000 のうちで、一体いくつが実際に稼動するのかただ疑問に思っただけです。じゃあね。

★★★★☆ 4.0/1
prd_ht_lan2
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2017 at 13:01
あなたのレンズには2つの問題があります:
- フロントレンズの真菌。
- インナーレンズの真菌。この問題が高い絞りで撮影する時、黒い点が現れる理由です。


こんにちは。今回は2回目のメッセージです。
追跡番号が提供されていないので、詳細を表示していないです。もっと詳しい情報を私に供給してください。
どのくらいレンズを受け取ることができますか:)

疑問がありますが、vx1000のいずれかが実際に動作しているか?乾杯
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime