Notice of Conyac Termination

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 Japanese → English
Original Text

未使用品、またはほとんど使用されていない商品

当時の貴重なプラモデル
箱に汚れ、破れ有り
パーツの袋は未開封なので、中のパーツはしっかりと確認できていない
外から見た所だとパーツに問題はないが、袋を開けてパーツを確認した場合、パーツに問題がある可能性もある
その事を了承してから入札をして下さい

本体のみの出品
マイク、電源コードがないので動作確認はできていない

文字が掠れているので読み取れない

私は専門家ではないので、商品を買い取った客からの情報を出品説明に記載している

リメイク用のパーツです




Translation

This item is unused or almost unused.

It is a precious plastic model at that time.
There is a dirt and a breakage on the box.
As the bag of the parts is unopened, the parts inside are not confirmed securely.
From the appearance, they do not seem to have problems, but the parts might be damaged if you open the bag and inspect the parts.
Please be aware of above, and make bidding on it.

Only the main body is listed.
As the microphone and the power code do not come together with the main body, the operation check has not been done.

As the characters are blurred, you may not be able to read them.

As I am not a specialist, I have described the item listing explanation based on the information from the seller when I purchased the item.

It is the part for re-making.

ka28310 Japanese → English
Original Text

注文した製品とは違うものが送られてきました。
注文した製品は以下のページのものですが、送られてきた製品は動画のものです。

外見は良く似ていますが、部品や配置が異なります。
特に重要な違いは
注文した製品はバッテリーの接続パッドがありませんが、
送られてきた製品はあり、バッテリーから直接電気を供給しなくてはなりません。

私の機体はバッテリーから直接電気が供給できないので、送られてきた製品は使えません。

製品の交換をお願いします。
もし御社の在庫が同じものしたら、代りに以下の製品をお送り下さい。

Translation

Something different from what I ordered was sent to me.
The product I ordered is on the following page, but the video shows the product which was sent to me.

The appearance is similar, but the parts and the layout are different.
The significant difference is that the product I ordered does not have the connection pads of the battery, but the product which was sent have them so that the power should be supplied directly from the outer battery.

As my drone body does not have the capability to receive the power directly from the battery, unfortunately I cannot use the product which was sent to me.

Can you please exchange the product?
If the stock in your company is the same one, please send the following product to me instead.

ka28310 Japanese → English
Original Text

すべての卸価格が記載されているリストを入手しています。私たちの卸価格は、いくらになりますか。
なぜなら、ショールームによって卸価格が違う事があります。他社より卸価格が安ければ、高い値段でお客さんに提案ができます。
もし卸価格が同じで、今の条件ならば発注数が、必ず減ります。好きなサイズバランスで発注ができるという事で、発注をもらいました。
弊社の卸価格とサイズ条件を教えて下さい。もし条件が合わず、弊社で発注ができなくなった時、彼らは商品を仕入れができず、問題が発生します。

Translation

We have obtained a list where all of the wholesale prices are listed. Which wholesale price is for us?
The reason I ask this is that the wholesale price may differ depending on the show room. If the wholesale price is cheaper than other companies, we can offer the product to our customers in a higher price.
If the wholesale price and the current condition remains the same, the number of the orders should definitely decrease. We received the order because the customer presumed that they can order with their favorite size balance.
Please tell us the wholesale price for us and the size conditions. If the conditions do not meet so that we cannot place an order, they would not be able to purchase items and problems would arise.