Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I understood what the president said. From now on, I will stay at the nearest...

This requests contains 190 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by anandamide at 24 Jul 2017 at 18:52 1282 views
Time left: Finished

社長のおっしゃることは理解しました。今後、深夜残業で帰りの電車が無くなる場合の4回目以降は近くのホテルで泊まる、もしくは他のデザイナーに仕事を任せる事にします。今後はその方法にすることで、経費節約します。その認識でよろしいでしょうか?
それとも他の方法にしなくてはならないでしょうか?
私の希望としては、なるべくホテル宿泊ではなく帰宅したいと思っております。
よろしくお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2017 at 18:59
I understood what the president said. From now on, I will stay at the nearest hotel, or will leave the job to other designers after the 4th time when I get so busy in working late at night so that I miss the last train. From now on, I will try to cut down the cost by doing so. Is my understand correct?
Or, do I need to take other ways?
I hope I would like to go home at any rate rather than staying at a hotel.
Best Regards.
anandamide likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2017 at 19:01
I understood what the president said. In the future, if there will be no train to return due to late overtime work I will stay at nearby hotel or leave the work to other designer. That will save expense in the future. Is my understanding correct? Or do I have to do it by any other way?
As per my request, I'd like to go back home instead of staying at a hotel.
Thank you in advance.
anandamide likes this translation

Client

Additional info

会社の規定で、深夜帰宅タクシーを使用できるのが一ヶ月に4回までが限度、またそれを超過したことで、上司に承認を受けなければならず、そのことでのディスカッションの内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime