It is terrible, I'm sorry, but I explained to you I had a family emergency, and was truly interested in the camera, and for a delay of 1 day you raised the price of the camera $50, when we agreed on 1800 you took advantage of my want of the camera and raised the price. I think that was equally terrible. Do you think that's a good way to treat your customers? Emergencies happen, and I would hope that you would be more understanding.
[Translation from English to Japanese ] It is terrible, I'm sorry, but I explained to you I had a family emergency, a...
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:03
ひどいです、申し訳ありませんが、家庭の緊急な事情があったとあなたに説明しています。本当にカメラに興味があったのに1日遅れただけでカメラの値段を$50に上げましたね。1800で合意していたのに、私がカメラを欲しがっている弱みに付け込んで値段を上げるなんて。それもひどい話です。それがお客さんに対する態度ですか?予期せぬことは起こり得るし、あなたがもっと理解してくれることを願います。
★★★★★ 5.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:05
それは酷いことでした。どうもすみません。でも私は家族に緊急の案件が発生したとお伝えしました。本当にそのカメラに興味があったのです。そしてあなたはたった1日の遅れなのにカメラの価格を50ドルも値上げしました。$1800で合意したときに、私のカメラを欲しい気持ちに対し、すでにあなたが有利でしたのに、さらに価格を上げました。これ、平等に酷いことですよ。それが顧客に対するまともな対応とお考えですか? 急な案件が発生したことについて、もっとご理解いただけると思ったんですけどね。
★★★☆☆ 3.0/1
Rating
52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2016 at 13:25
それはひどいですね、ごめんなさい、だけど私は家庭の急用があるとあなたに伝えたし、本当にそのカメラには興味がありました、なのに1日の遅れに対してあなたはカメラを50ドル値上げしました、1800ドルで双方同意した時、あなたは私の購買欲を利用して値上げしました。私はそれも同じように酷いことだと思います。それが正しいお客様への対応だと思いますか?緊急事態は起こり得ますし、もっとご理解頂きたいです。
★★★★★ 5.0/1