Notice of Conyac Termination

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

No, you were already refunded so there isn't anything else we can do here. It will only cost us more money at this point to keep exchanging the items.

It sounds like you want a perfect looking piece of natural leather but all of our belts have aged since they have arrived. We think you are better off finding a local retailer and buying a belt from them in person so that you can be sure that you are getting exactly what you want. Every time we ship you a new belt it costs us more than the cost of the belt so we keep losing money on this. Plus there will be less headache for you which we want as well.

Translation

いいえ、あなたには既に返金を行いましたので、私たちができることはもう他に何もありません。商品を交換し続けるとなると、現時点では単に弊社にその費用が掛かってしまうだけです。

お察しするに、お客様はナチュラル・レザーの製品もすべて完璧な仕上がりと外見の物をお望みのご様子ではありますが、弊社のベルトは配送後、自然な風合いが経年変化によって生じます。お客様の場合、地元の販売店にて個別にベルトを確認してお求めになられた方が、ご希望の商品と完全に一致する外見の製品を入手できると考えます。お客様からの交換依頼で新しいベルトをお送りするたびに、弊社にはそのベルトの商品価格以上の費用がのしかかり、損失を免れ得ません。したがいまして、お客様にとりましても地元の販売店で商品を手に取って納得いく品を選ばれるほうが頭痛の種が少なくなって望ましいかと考えております。

ka28310 Japanese → English
Original Text

古い商品があるので販売するのが難しい。安くした価格で販売して宜しいでしょうか。
早急に商品を倉庫から引き取るように依頼しました。
商品をアレンジする事が難しいと言う事でしょうか。今後は、どれくらいの数量ならオーダーする事ができますか。
現在、去年より半分以下の金額しか、発注していません。発注金額が、少なくなるとメーカーとの取引の条件で問題が発生
しませんでしょうか。アパレルの発注が必要なら、別の問屋に発注すると言っています。この利益を損する事になるので、発注を進めて頂けませんか。

Translation

As we have stocks of the old items, it is difficult to sell them. May we sell them in a lower price?
We asked them to pick up items from the warehouse as soon as possible.
Does it mean that arranging the items is difficult? How many quantities of the order can you place after now?
Currently I have just placed orders for the half amount of that was placed last year. Would any issue arise against the terms and conditions of the business transaction with the manufacturer if the amount of the money for the order gets less? If you need some order for apparel items, then they say that they are going to order to other suppliers. As that means this profit would be affected by that, can you please make progress on placing your orders?

ka28310 Japanese → English
Original Text

○年発行のすごろく
私は専門家ではないので詳細は不明
すごろくに描かれている風景は大阪名所

○年に発行された非常に希少な日本の観光ガイドブック
ほとんどのページに風景図が記載されており、当時を思い浮かべる事ができる
古い本なので傷みはあるが、約100年前の本としては状態は良い

飾らずに倉庫に保管されていたものだが、少し汚れがある

市場でほとんど見かける事がない、戦前の非常に古い人形
古い人形なので一部のペイントは剥がれてしまっている
素材は多分、土で重さは○kgある

西遊記の冒険が描かれた双六



Translation

A Sugoroku (snakes and ladders) game issued in ○.
As I am not a specialist, the details are unknown.
The scene printed on the Sugoroku is the scenic places in Osaka.

A very rare Japanese sightseeing guidebook published in ○.
There are scenic pictures on most pages, so that we can remind of ancient times.
As the book is very old, but it is in mint-condition as a book published about 100 years ago.

It has been stored in the warehouse instead of being displayed, but there is some dirt on it.

A very old doll made before the war which is rarely found in the market.
As the doll is very old, the paint is partially peeled off.
The material probably is clay, and the weight is ○ kg.

The Sugoroku drawing the adventure of Journey to the West.

ka28310 Japanese → English
Original Text

香川県には四国88箇所のお寺が多くあり、お遍路さんがたくさん訪れます。そのお遍路さんを接待する「おもてなし」の文化が香川の人々には根ずいています。しかし、私には香川よりも住んでみたい県があります。
京都は私を異次元の世界へ連れて行ってくれます。私はタイムスリップしたような感覚になり、昔の時代に陶酔します。私にとって、京都で過ごす時間は、極みです。私の将来の夢は、色々な国の人と関わり、他国と友好を深め、日本の情報を発信できる外交官か、京都の博物館で働く学芸員になることです。

Translation

In Kagawa prefecture, there are many temples, which are 88 temples of Shikoku, and many pilgrims visit those temples. The culture of hosting them, "Omotenashi", is rooted in the people living in Kagawa. But, there is another prefecture which I prefer to live in more than Kagawa.
As a matter of fact, Kyoto takes me to the new world in another dimension. I just feel as if I have slipped back in time to the past, and get facsinated with an old era. The time spent in Kyoto is the ultimately excellent to me. My dream is to communicate with many people in various countries, to establish friendship with other countries, and to be a diplomat who can send out Japanese information, or a museum attendant woring in amuseum in Kyoto in the future.