Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sorry my reply was not careful enough. When I got your inquiry, I was right i...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , scintillar ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tgvicektx at 01 Aug 2016 at 22:25 2218 views
Time left: Finished

お返事の内容が雑になってしまい申し訳ないです。質問を頂いたとき、私は丁度運転中でした。日本では運転中のスマホ利用は厳しく禁じられており返事が遅くなりました。また私はあまり英語が上手くないので、翻訳サービスを使いこの文を書きました。今一度整理しますと、EMSでは追跡番号と紛失の際の補償が付き、4~7日程で届きます。航空便(SALを利用予定です)の場合、追跡番号は付きますが補償はなく、1~2週間かかります。もしEMSを希望なら、お客様は今回限り特別に10ドルの追加で承ります。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2016 at 22:29
Sorry my reply was not careful enough. When I got your inquiry, I was right in the middle of driving. In Japan, using smartphone while driving is strictly prohibited so I was late responding. Also, I'm not so good at English so I wrote these sentences using translation service. Let me sort things out again, EMS comes with tracking number and it will be covered in case it's lost, it takes 4 to 7 days for delivery. Airmail (I will use SAL) comes with tracking number but it will not be covered, and it takes 1 to 2 weeks. If you wish to use EMS, I can arrange it at additional $10 just for this time.
tgvicektx likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2016 at 22:32
I am very sorry for my rough reply. When I received your question on the phone, I was just driving a car. It is strictly prohibited in Japan to use the smartphone during driving a car, so I apologize for my late reply. Also I am not good at English very well, I used translation service and made these sentences. Please let me summarize again, but it would take about dour to seven days to send the item by EMS. Tracking number and the coverage for lost item comes with it. In case I use air mail (I plan to use SAL), the tracking number comes together, but the coverage is not included, and it would take about a week or two. If you request EMS, I will make a special offer for additional 10 dollars fee limited only for this time for you.
scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2016 at 22:35
I'm sorry that the contents of the reply were unclear. When I received your question, I was in the middle of driving. Using smartphones while driving is strictly forbidden in Japan, so my reply was late. As my English is also not very good, I wrote this using a translation service. When I've sorted this out again, it will take 4-7 days to arrive by EMS, with a tracking number and compensation for loss included. In the case of air mail (the plan is to use SAL), a tracking number is included but not compensation, and it takes 1-2 weeks. If you wish to use EMS, the customer understands that this time only there will be an additional charge of $10.

Client

Additional info

原文に忠実でなくとも、意訳していただいて構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime