Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 Japanese → English
Original Text

自転車用ロープ、ゴム質の性能 

荷物をガッチリと固定します。
このゴム紐は最長に引っ張った時点に約3mになります。
荷物紐以外に使用しないで下さい。
ゴム紐は伸縮しますので、荷物を縛る時は跳ね返らないよう注意して、回りに人がいないか確認して下さい。
ゴム紐は、雨ざらしと日なたでは劣化が進み強度が低下します。6か月を目安にお取替えをおすすめします。
荷台からゴム紐が垂れますと車輪に巻き込みますので、フックを必ず荷台に掛けて下さい。
廃棄される時は、各市町村の区分に従って下さい。

Translation

The performance of rubber used for the rope for bicycles.

The rope can tightly fix the luggage.
The maximum length of this rubber string is about 3m when it is extended to the maximum.
Please do not use the rubber string for other than fixing luggage purpose.
As the rubber string is elastic, please pay attention to the people around you when you bind your luggage not to hit the people by the rubber band.
The rubber string would get degraded in outdoor, that is, under shower and sunlight, resulting in with less strength. We highly recommend to replace with new one every six months.
If the rubber rope gets floppy from the carrier, it would be involved into the wheels. So please make sure the hook is hang with the carrier.
When you dispose the rope, please follow the instruction of the local government.