Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 Japanese → English
Original Text

その件について貴方に他に渡せる書類があるか?
薬品会社に聞いています
ベトナムの他の工場でも以前貴方に渡した書類で輸入が出来ています
貴方からリストをもらいましたが、日本はベトナムと反対で使用したら駄目なリストしかありません
あと商品価格につきまして私達は急な値上げに困惑しています

販売先にも値上げを言うと取引きが無くなる為報告が出来ません。私達は対応に困っています。
商品の出荷日も間に合わない為9/15ではなく。なるべく早急にお願いします。飛行機券.ホテル
・通訳の予約をお願いします

Translation

I am now confirming with the pharmaceutical corporation if there is any document which I can hand to you regarding the topic.
We could import the additive with the document which I handed to you before for the other factory in Vietnam before.
I got the list from you, but in case of Japan, we only have the list describing the prohibited drugs contrary to Vietnam.
Also, we are quite embarrassed with the rapid increase of the price regarding the item price.

We cannot report to the retail shops because we would lose the deal if we tell about raise of price to them. We have no idea what to do about this.
Please make shipment not on September 15th, but as soon as possible in order to be in time for our plan. Also please make reservation for air ticket, accommodations, and the interpreter.

ka28310 Japanese → English
Original Text

古い商品があるので販売するのが難しい。安くした価格で販売して宜しいでしょうか。
早急に商品を倉庫から引き取るように依頼しました。
商品をアレンジする事が難しいと言う事でしょうか。今後は、どれくらいの数量ならオーダーする事ができますか。
現在、去年より半分以下の金額しか、発注していません。発注金額が、少なくなるとメーカーとの取引の条件で問題が発生
しませんでしょうか。アパレルの発注が必要なら、別の問屋に発注すると言っています。この利益を損する事になるので、発注を進めて頂けませんか。

Translation

As we have stocks of the old items, it is difficult to sell them. May we sell them in a lower price?
We asked them to pick up items from the warehouse as soon as possible.
Does it mean that arranging the items is difficult? How many quantities of the order can you place after now?
Currently I have just placed orders for the half amount of that was placed last year. Would any issue arise against the terms and conditions of the business transaction with the manufacturer if the amount of the money for the order gets less? If you need some order for apparel items, then they say that they are going to order to other suppliers. As that means this profit would be affected by that, can you please make progress on placing your orders?

ka28310 Japanese → English
Original Text

○年発行のすごろく
私は専門家ではないので詳細は不明
すごろくに描かれている風景は大阪名所

○年に発行された非常に希少な日本の観光ガイドブック
ほとんどのページに風景図が記載されており、当時を思い浮かべる事ができる
古い本なので傷みはあるが、約100年前の本としては状態は良い

飾らずに倉庫に保管されていたものだが、少し汚れがある

市場でほとんど見かける事がない、戦前の非常に古い人形
古い人形なので一部のペイントは剥がれてしまっている
素材は多分、土で重さは○kgある

西遊記の冒険が描かれた双六



Translation

A Sugoroku (snakes and ladders) game issued in ○.
As I am not a specialist, the details are unknown.
The scene printed on the Sugoroku is the scenic places in Osaka.

A very rare Japanese sightseeing guidebook published in ○.
There are scenic pictures on most pages, so that we can remind of ancient times.
As the book is very old, but it is in mint-condition as a book published about 100 years ago.

It has been stored in the warehouse instead of being displayed, but there is some dirt on it.

A very old doll made before the war which is rarely found in the market.
As the doll is very old, the paint is partially peeled off.
The material probably is clay, and the weight is ○ kg.

The Sugoroku drawing the adventure of Journey to the West.