Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

The dynamic base platform supports included counterweights which can easily be expanded or contracted allowing you to adjust the balance and rotational pan inertia of the system. All you need is your imagination and you are ready to portray it with our state-of-art handheld camera stabilizer.

F O R L OW P R O F I L E C AME R A S WE I G H I N H 2 - 1 2 L B S .
Dovetail Quick Release Plate
Precision Three Axis Gimbal
No-Tools Positionable, Knurled Gimbal Handle
No-Tools Telescopic Central Post
Camera Balance Platform
Horizontal Axis Adjustment Knob
Laser Engraved Central Post Guide-Scale Markings
Foam Handle Grip
Dynamic Base Plateform

Translation

ダイナミックベース・プラットフォームは、システムのバランスと回転パン慣性を調整するために、用意に拡張もしくは縮小できる同梱のカウンターウェイトをサポートしています。唯一 必要なのはあなたの想像力だけです。すでにあなたには、最先端のハンドヘルド・カメラスタビライザーで思い通りの映像を描く準備が整っています。

低プロファイルのカメラに好適な2-12ポンド
ダブテイル・lクイックリリースプレート
精密三軸ジンバル
冶具を必要としないローレット加工のジンバル・ハンドル
ツール不要の伸縮式センターポスト
カメラバランス・プラットフォーム
水平軸調整ノブ
レーザー刻印による中央ポストガイド・スケールのマーキング
衝撃吸収ハンドルグリップ
ダイナミックベース・プレートフォーム

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I have replaced Fred and I am now in charge of the entire APAC, Japan included. On November 25th I had a short meeting with Teruyuki san in Tokyo. It will be my pleasure to work with you from now on.
Please find attached 3 files listing some samples that we have sent you in 2016. Kindly fill the “physical quantity’ column and confirm that you still have the samples in your office. Kindly sign and stamp the documents and send them back to me by email urgently. Our auditors will visit us by the end of this week and we must be able to explain them every single detail.

At the same time, I kindly ask you to send me a list of all the matters that you were discussing with Fred and that are still open.

Translation

私はフレッドと交代し、アジア・パシフィック地域全体の面倒をみることになりました。11月25日に東京でテルユキさんと少し打ち合わせを行いました。今後あなたと一緒に働けることを楽しみにしています。
2016年にあなたに送付したいくつかのサンプルの掲載のある3つのファイルをご確認ください。「物理量」の欄に記入していただき、それらのサンプルがまだオフィスにあるかどうかを確認してください。書類にサインを記入し、押印して頂きまして、電子メールで早急にそれらを私宛てに送り返してください。今週末に監査人がやってくるので、私たちは監査人にすべての詳細を説明する必要があります。

同時に、あなたがフレッドとやりとりしていた未解決の案件のリストを私に送っていただければ幸いです。

ka28310 Japanese → English
Original Text

その申請の準備状況を知りたいです。
また既に準備ができている書類のリストがほしいです。

ガイドラインの確認
・新ガイドラインで申請をしますか?それとも旧ガイドラインですか?
・新ガイドラインの場合、アメリカと日本のどちらの承認を先に取りますか?
・新ガイドラインに必要な書類はどれくらいで準備できますか?(数週間程度で準備できますか?)

私たちの提案
・新ガイドラインの準備に時間がかかるのであれば、最初に旧ガイドラインで承認を得て、そのあとに新ガイドラインで申請する。(手数料は2回分必要)



Translation

I would like to know the current status of the preparation for the application.
Also I would like to get the list of the documents which are already ready.

The check points regarding the guideline.
- Do you apply following the new guideline, or the old guideline?
- In case you follow the new guideline, which approval do you get first, American or Japanese?
- How long would it take for you to prepare for the necessary documents for the new guideline? (Would it take up to a few weeks?)

Our proposal.
- If it would take a long time to prepare for the new guide line, you would get the approval following the old guideline and next you apply following the new guideline after that. (You need to pay for the commission fee twice.)

ka28310 Japanese → English
Original Text

この商品を一刻も早くお客様へ届ける為、製造卸元から直接発送する手配を取りました。その際最速発送できる様、先に番号を取得しサイト上へUpしております。しかし昨年末から日本国内輸送業者の大規模な発送遅延が生じており、発送、反映が遅れている可能性があります。業者へも問い合わせていますが返信待ちの状態です。またS便で送ることは可能です。紛失の際の責任は一切負いかねますが、それでもよろしければ対応可能です。A,B同梱した場合の合計は9$です。ABを購入頂ければ、修正後の請求を送ります。

Translation

I have arranged the direct shipment from the manufacturer to you in order to deliver the item to you as soon as possible. I have obtained the tracking number first to dispatch it to you at the earliest, and have uploaded the number on the site. However, there has been a large scale delivery delay among transportation companies in Japan since the end of last year, so there could be delay in reflecting the delivery status on the tracking information. We are also inquiring the agency, but we are waiting for their reply as well. Also we can ship the item to you by S delivery. We cannot be responsible for anything in case of missing items, but we can cope with it if you still accept the condition. The total amount of the shipping fee in case A and B are packed together. If you buy both A and B, I will send you the bill after modification.